본 논문은 明淸 교체기를 대표하는 문인 중 하나인 朱彝尊의 <鴛鴦湖棹歌> 100수를 분석대상으로 한다. 작품 제목의 ‘鴛鴦湖’는 浙江省 嘉興 남서쪽에 있는 호수를 말하며, ‘棹歌’는 ‘뱃노래’를 말한다. 따라서 ‘鴛鴦湖棹歌’란 민가의 형식으로 수향인 가흥 지역에 대해 노래한 것이다. 주이준은 北京에서 遊幕 생활하던 시기에 이 시를 지어 그의 고향인 가흥의 다양한 측면을 노래하였다. 이 작품은 가흥 출신지식인들을 중심으로 큰 호응을 얻었으며, 주이준의 사후에도 이 시에 화답시를 창작하는 것이 유행하여 가흥 지역의 문화적 전통이 되었다. 청대에 대규모의 연작시를 지어 지역의 풍토를 노래하는 현상이 유행하게 된 것에는 주이준의 영향이 크다고 볼 수 있다.
본고에서는 ‘왜 하필 이 시기에 주이준이 그의 고향을 노래하는 연작시를 창작해야 했을까’에 주목하고자 한다. 전통사회에서 ‘客愁’란 늘 문학의 주된 주제가 되었다. 그러나 주이준은 명나라의 遺民으로서 생존을 위해 游幕을 선택할 수밖에 없었으므로 그가 고향을 떠나게 된 데에는 ‘왕조 교체’라는 시대적 상황이 중요한 원인이 되었고 볼 수 있다. 따라서 그가 가흥의 정보를 자세히 기록하는 시를 창작한 것은 단순히 고향이 그립기 때문만은 아니다. 작자에게 가흥이란 고향이면서, 동시에 이민족의 통치를 받는 한족 지식인으로서 반드시 보존해야할 이상적인 한족 문화의 공간이며, 이 때문에 그에 대한 기록을 남기고자 했던 것이라 볼 수 있다.
이 시가 창작될 당시, 가흥은 이미 전쟁으로 파괴되었지만 <원앙호도가> 속 가흥은 여전히 아름답고 경제적으로 풍요로우며, 백성들은 활기차고 지식인들은 예술과 학문을 즐기는 이상적인 공간으로 존재한다. 작자는 자신의 예전 경험을 떠올리고, ‘감각의 빠른 전환’, ‘대조적 이미지의 사용’ 등 구체적인 감각의 표현을 통해 ‘평화롭고 풍요로우며 풍류스러운 공간’으로서의 가흥을 마치 현시점에서 바라보고 있는 것처럼 재현한다. 그러나 이때의 가흥은 작자에 의해 의도적으로 가공되고 재현된 것이기 때문에 실재하는 가흥의 모습과 분명히 다르다. 주이준에게 ‘고향’인 ‘가흥’은 결코 단순히 그의 몸이 돌아가야 할 지리적·물리적 공간으로만 존재하는 것이 아니며, 복구하고 보존해야 할 정신적 공간으로 보아야 할 것이다.
This study focused on the analysis of Yuanyanghu Zhaoge (鴛鴦湖棹歌) by Zhu Yizun (朱彝尊), an intellectual during the Ming-Qing transitional period. The title consists of “Yuanyanghu (鴛鴦湖)” which refers to a lake in Jiaxing (嘉興) in Zhejiangsheng (浙江省), and “Zhaoge (棹歌)” which means a boating song. In the end, Yuanyanghu Zhaoge is a song about Jiaxing, a waterside village, in the form of folksongs. Zhu Yizun wrote this in Beijing to talk about the diverse aspects of his hometown Jiaxing including its landscapes, scenic spots, specialties, historical events, legends, and living conditions of the people. This work received huge responses from the intellectual of Jiaxing. After his death, it became a vogue to write a poem responding to his work. Eventually, it was established as part of Jiaxing’s cultural tradition. Zhu Yizun had huge impacts on the vogue of singing about the natural characteristics of a local area by writing a large-scale serial poem.
Yuanyanghu Zhaoge is a serial poem containing total 100 works in the form of Zhuzhici (竹枝詞), which was originally sung much by the common people and took the custom of a certain area as a topic in many cases. There had been a trend of writing large volumes of Zhuzhici in the form of serial poetry since Yuan, which must have been the cause behind Zhu Yizun’s adoption of Zhuzhici.
This study focused on the “reason why Zhu Yizun wrote a serial poem about his hometown during the time.” Zhu Yizun was an intellectual during a transitional period from Ming (明) and Qing (淸). Being one of yumins (遺民, “leftover subjects” from a dynastic change), he was forced to choose a youmu (游幕, traveling service as aides in the office of commanding generals) in order to survive. The situation of the times summarized by a “change of dynasties” became a major reason behind him leaving his hometown. He made detailed records about the information of his hometown and wrote poems about it not simply because he missed his hometown, but because Jiaxing represented an ideal space of Hanzu (漢族) culture that he should preserve as a Hanzu intellectual under the rule of a barbarian dynasty, as well. This was why he left records about it.
When he wrote Yuanyanghu Zhaoge, Jiaxing was already in ruins after a war. In Yuanyanghu Zhaoge, however, Jiaxing was depicted as an ideal place that was still beautiful and economically rich with the people leading a cheerful life and intellectuals enjoying art and science. Recalling his own past experiences, he reproduced the images of Jiaxing through specific sensible expressions including a “fast conversion of sensible images” and “use of contrasting images.” The images of Jiaxing were processed and reproduced intentionally by him in his work, thus being different from the aspects of real Jiaxing. To Zhu Yizun, “Jiaxing,” his “hometown,” was not just a geographical and physical space to which his body should return, but also a space of Hanzu culture that should be restored and preserved.