한국어 화자가 자신의 배우자를 지칭하거나 다른 사람의 배우자를 지칭할 때 사용하는'배우자 지칭어'는 여러 요인에 따라 다양하게 발달되어 있다. 특히 이 배우자 지칭어는 남성인 배우자를 가리키는 말과 여성인 배우자를 가리키는 말로 뚜렷하게 나뉘면서도 그 어휘들의 형태나 의미가 비대칭적이라는 점에서 흥미로운 논의 대상이 된다. 또한 남성과 여성이 주로 사용하는 배우자 지칭어가 각각 다르다는 점도 주목할 만한 특징이다. 이 논문에서는 한국어 배우자 지칭어의 어휘 체계를 보이고, 같은 대상에 대한 성별 어휘가 비대칭적으로 존재하고 있다는 사실을 밝히고자 하였다. 이를 위해 표준국어 대사전의 어휘 기술과 목록, 말뭉치에서의 용례를 중심으로 배우자 지칭어의 목록과 사용 양상을 기술하였다. 사전에 수록된 60여개 이상의 배우자 지칭어 목록에서 약 20여개의 목록에 추출하여 이 어휘들이 보이는 형태, 의미상 특성을 살펴보았다. '사모님, 마누라, 여편네'와 같은 여성 배우자 지칭어에 대응하는 남성 배우자 지칭어가 존재하지 않는다든지, 여성 배우자들이 '오빠, 그이, 자기' 등을 남성 배우자 지칭어로 잘 사용한다는 점 등을 알 수 있었다. 배우자 지칭어의 이러한 비대칭성은 어휘 체계가 성별에 따라 분화를 보인다는 점을 보여주는 좋은 예가 되며 한국어의 특성을 설명하는 데에도 의미 있는 연구 대상이 된다.
This study describes the system of Korean spouse designating words. Spouse designating words refer to certain terms used by married men/women to designate their marital partner or other couples'.
Based on corpus and [표준국어대사전], a huge number of spouse designating words were collected in various contexts. Observation and analysis on these data shows a distinctive difference in gender. Discussion about characteristics is also given in this study on how each term is used in real life. When it comes to female terms, I find particular words such as ‘사모님’, ‘마누라’, ‘여편네’ while apparently no words for male partner with the same meaning. And women designate their spouse ‘오빠’, ‘그 이’, ‘자기’ or titles at office. Men, however, do not use that kind of words when they designate their spouse.