18.97.14.89
18.97.14.89
close menu
Accredited
타자의 글쓰기 - 레즈비어니즘과 여성적 글쓰기 : 상호텍스트성과 메타페미니즘 - 니콜 브로사르 Nicole Brossard의 『여명의 바로크 Baroque d'aube』, 『연한 보랏빛 사막 Le Desert mauve』을 중심으로
Écriture de l'Autre - Lesbianisme et Écriture feminine : Intertextualite et Metafeminisme dans Baroque d'aube et Le Desert mauve de Nicole Brossard
이송이 ( Lee Song Yi )
불어불문학연구 vol. 120 187-217(31pages)
DOI 10.18824/ELLF.120.07
UCI I410-ECN-0102-2021-800-000694768

80년대 중반부터 퀘벡 사회와 페미니즘 문학계는 새로운 변화를 겪게 되었다. 이민자의 유입, 새로이 재편되기 시작하는 세계의 움직임은 퀘벡의 페미니즘 문학계가 다양한 목소리를 수용하고 다중성을 반영할 수 있는 혁신적인 방식을 찾도록 요구한 것이다. 이러한 관점에서 볼 때, 레즈비언적인 자아를 타자와의 소통과 교감이 가능한 특수한 자아로 구현하고, 퀘벡의 지역성을 보수적인 민족주의가 아니라 이질성이 서로 공유하는 특성으로 재현하는 브로사르의 작품세계는 바로 이 새로운 페미니즘이라 할 수 있는 메타페미니즘을 그대로 반영하고 있는 것으로 보인다. 브로사르는 전통적인 서양 문학이 반영하는 남성중심적이자 이성중심적인 서구 체제의 모순을 드러내면서 규범적 남성성의 허상을 폭로하고 있는데, 이를 위해 특이하게도 상호텍스트성을 사용하고 있다. 그리고 작가의 작품들 중에서, 『여명의 바로크』, 『연한 보랏빛 사막』은 상호텍스트성과 여성성의 관련성을 가장 잘 드러내고 있는 텍스트라 할 수 있다. 『연한 보랏빛 사막』에서 원본과 창작자가 번역본과 번역자에 비해관습적으로 갖고 있는 규범성과 우월성은 이야기가 진행되면 될수록 사라지게 되며, 작가, 서술자, 독자, 등장인물들 역시 두 개의 텍스트들 사이를 왕래하면서 전통적 소설이 부여하는 위계적인 위치를 상실하게 된다. 브로사르의 작품 세계에서 번역본은 원본의 반향이자 또 다른 창조의 공간, 의미의 무한한 생성을 담보하는 장소로 자리 잡게 되는 것이다. 『여명의 바로크』에서, 전통적인 바로크의 보수적인 이데올로기가 재현하는 광신적인 극도의 고통과 희열은 브로사르의 여성적 언어로 인해 여성이 해방된 욕망으로 자유롭게 누리게 될 최고의 희열로 바뀌게 된다. 따라서 가부장적이며 여성의 성욕을 금기시하는 기독교적 상징들 역시 여성만이 누리는 고통과 쾌락을 재현하는 상징으로 바뀌게 된다. 결국 브로사르는 상호텍스트성을 통해 자신의 소설을 위계가 사라진 진정한 소통이 이루어지는 공간이자 평등한 성적 공간인 레즈비언적인 공간으로 만들고 있는 것이다. 브로사르는 진정한 여성에 대한 글쓰기, 여성에 의한 글쓰기에 의해 이성애적 관계에서 욕망의 대상으로만 그려졌던 여성의 육체를 스스로의 욕망을 위한 주체로 거듭나게 한다.

À la fin du siècle dernier, des changements importants ont lieu dans le feminisme et l’ecriture feminin canadiens. Ce nouveau feminisme, nomme metafeminisme par Lori Saint-Martin, feministe quebecoise, valorise la diversite-culturelle, ethnique et sexuelle- ainsi que l’individualisme. Affirmant “autant leur enracinement que leur difference”, les textes metafeministes quebecois permettent de donner aux lecteurs des strategies textuelles novatrices et subversives. Baroque d'aube et Le Desert mauve en constituent un bel exemple. Dans Le Desert mauve, Brossard met en scène un exercice de traduction intra-linguale en tant que strategie feministe. La hierarchie auteur/traducteur disparaît et les limites entre le fictif et le reel s’y brouillent. Les enjeux de la traduction permettent à ce texte de s’affranchir des cadres litteraires traditionnels et de deplacer le contrôle de la langue patriarcale. Ainsi, la traduction brossardienne d'une ecriture feminine à une autre reattribue aux femmes une voix et une ecriture specifiquement feminines. D’autre part, Baroque d'aube revèle l’association entre l’esthetique du baroque et le feminin, le tout sous le signe de l’heterogeneite et de l’alterite. Le dedoublement du recit, la temporalite chaotique et l’invalidation de la structure spatiale se rapportent au monde chaotique, condition necessaire du cosmos afin d’y inscrire le feminin. Rupture avec l’ordre ancien, le baroque brossardien libère l’espace mythique des images patriarcales. L’iconographie chretienne se reincarne au travers du potentiel erotique du lesbianisme. De la sorte, la transcendance rituelle se refère ici à celle de soi. Dans les textes de Brossard, l’intertextualite, l'hybridisme et le refus des règles litteraires permettent de deployer une identite feminine plurielle, universelle aussi unique à la fois.

Ⅰ. 서 론
Ⅱ. 메타페미니즘과 브로사르
Ⅲ. 다시쓰기와 여성적 글쓰기
Ⅳ. 바로크와 여성성
Ⅴ. 결 론
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×