18.97.14.88
18.97.14.88
close menu
Accredited
중국어와 한국어의 인유법(引喩法) 비교
漢韓引喩比較
김란화
중국학연구 vol. 54 3-28(26pages)
UCI I410-ECN-0102-2021-900-000115496

漢語中第一次正式談到引喩是在宋代陳騤的『文則』中。他將“左氏傳曰: ‘諺所謂庇焉而縱尋斧焉者也。’ 禮記曰: ‘蛾子時術之,其此之謂乎。” 作爲引喩的例子來進行說明。他的引喩槪念,在意思上接近現在的引喩,但在形式上幷不完全一致。引喩是一種僅有本體和喩體,沒有喩詞,以喩體說明本體的比喩。一般把本體和喩體配成對偶、排比等平行句式,喩體可前可後。有的學者認爲引喩是明喩的略式,而有的學者認爲是暗喩的一種,還有的學者將其看作是比喩的變式。引喩在形式上與沒有喩詞的暗喩很相似,但暗喩將本體直接說成喩體,本體和喩體的關係是等同的。而在引喩中,作者的重點永遠在本體,喩體只不過是爲了說明本體而引用的。另外,在意思方面,引喩接近明喩,但是將本來就不存在的喩詞當成是省略的,將引喩看作明喩的略式是不合理的。因此將它作爲比喩的變式來說明比較好。 韓語中第一次談到引喩是在1983年中國延邊學者金棋踵寫的『朝鮮語修辭學』中。在那之後,有的學者認爲有引喩,而有的學者則不以爲然。然而,卽便是承認引喩的存在,對引喩的理解也不盡相同,因而不僅是對初學者,還是對專業人士,都帶來了很多困擾。金棋踵對於引喩的槪念和理論的理解,在很大程度上受到了漢語的影響,這是由延邊的特殊地域性所決定的,在韓語中幾乎沒有此類用法。而韓國有些學者所主張的引喩槪念則受到了英語引喩的影響,他們將引喩看作典故。總之,韓語中不存在類似漢語引喩的語言現象,韓國學者擧出的引喩的例子可以歸入用典、雙關、倣擬等辭格。 20世紀英語引喩的來源很廣泛,比如在文學中,古希臘羅馬神話、薩斯比亞戱劇以及聖經故事等三種文學現象給英語提供了近兩千條典故。漢語的引喩和英語的引喩,雖然術語完全相同,但幷非同一種辭格,反而,中國的典故更接近英語的引喩。英語中引喩爲“allusion”,典故爲“literary allusion”, 因此典故是英語引喩的一種, 卽英語中的“來源於文學的引喩”。

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 引喩法의 정의
Ⅲ. 중국어의 引喩法
Ⅳ. 한국어의 引喩法
Ⅴ. 결론
[자료제공 : 네이버학술정보]
×