이 논문은 ‘2008년 민족 생활어 조사’의 개별 주제로 조사한 남사당놀이 어휘 조사 결과를 정리한 것이다. 남사당패 관련 어휘라고 하면 크게 두 가지로 나누어진다. 먼저 하나는 남사당놀이의 여섯 마당에 나타나는 기예와 관련한 용어들이고, 다른 하나는 ‘변’이라고 하는 남사당패의 은어이다. 우선 놀이와 관련한 어휘를 남사당놀이의 여섯 마당에 해당하는 풍물, 어름(줄타기), 버나, 덧뵈기(탈놀이), 살판(땅재주), 덜미(인형극)의 각 구성과 등장인물, 그리고 기술 용어 등을 정리하였다. 남사당패 은어는 인물, 신체 부위, 의식주, 동식물 및 자연, 생활 용품, 숫자, 동작과 상태 등으로 나누어 정리하였다. 남사당놀이 전수자를 대상으로 현장 조사를 통하여 조사한 어휘는 386개이며, 이 중 265개가 ≪표준국어대사전≫에 등재되지 않는 어휘이다. 그리고 ≪표준국어대사전≫에 올라 있는 어휘라 하더라도 너무 간략하게 기술되어 의미를 알기 어렵거나, 심지어는 의미 기술을 잘못한 경우도 있었다. 이 논문에서는 사전에 잘못 기술된 어휘를 중심으로 내용을 바로잡았다. 남사당놀이가 문화적 가치를 가지고 전승되려면 단순히 기술만 전수할 것이 아니라 언어까지 함께 이어져야 할 것이다. 그러기 위해서는 더 이상 사라지기 전에 조사하여 정리할 필요가 있다.
This paper is the result of the study on the words of Namsadangpae, traveling entertainers, one of the individual studies conducted in ‘2008 Study of the Words of Everyday Life of Korean’. Words of Namsadangpae are divided into two categories. One is terms related to skills and artistry shown in the six madang of Namsadangnori, and the other is ‘byeon’, the slang that is used by Namsadangpae. Words that were found through the field study targeting the bearers of Namsadangnori were 386 in total, and 265 among them were not registered in Standard Korean Language Dictionary. Even the words registered in Standard Korean Language Dictionary, there were words that were hard to understand as they were described too simply or words whose meanings were described wrong. Contents were corrected focusing on the words with wrong descriptions. For Namsadangnori to be handed down with cultural value, not only their skills but their language should be passed down. To do that, their words should be researched and organized before they disappear.