18.97.14.90
18.97.14.90
close menu
Accredited
‘사고팔다’류(類) 동사의 통시적 변화 연구 -‘매매하다’, ‘거래하다’, ‘흥정하다’를 중심으로-
A Study on Lexical Change of “Buying-and-Selling” Verbs
최준호 ( Choi Joon-ho )
구결학회 2018.08
구결연구 vol. 41 161-200(40pages)
UCI I410-ECN-0102-2021-700-000120079

이 글은 현대 한국어의 ‘상거래 동사’ 語彙場의 한 부분을 이루는 ‘사고팔다’ 類 동사들 중, ‘매매하다’, ‘거래하다’, ‘흥정하다’ 세 단어가 통시적으로 겪게 된 변화를 기술하는 데 목적이 있다. 이들은 개별 단어 그 자체로 많은 변화를 겪었을 뿐 아니라, 동의어 경쟁의 “판” 안에서 경쟁을 하고 또 서로에게 영향을 미쳐서 다른 단어의 의미를 변화시켰다. ‘매매하다’가 중국어 및 일본어가 한국어에 미친 영향을 살펴볼 수 있는 단어라면, ‘거래하다’는 한국어 내부에서 자체적으로 그 의미가 변화한 단어이다. 한편 고유어 ‘흥정하다’는 통시적으로 의미 외연의 축소를 겪게 되었는데, 이 글에서는 ‘흥정하다’의 의미 외연 축소가 일어난 원인을 한자어 ‘매매하다’, ‘거래하다’와의 동의어 경쟁에서 비롯된 것이라고 보았다.

This article describes the lexical change of the following three verbs: ‘Maemaehada’, ‘Georaehada’, and ‘Heungjeonghada’. These are “buying-and-selling” verbs, which comprise a part of the lexical field of ‘commercial transaction’ verbs in contemporary Korean. Not only have they undergone much change in themselves individually, the three synonyms have competed with and influenced one another, changing the meaning of each. While ‘Maemaehada’ is a verb which has been subject to the influence of Chinese and Japanese on Korean, ‘Georaehada’ is a verb whose meaning has changed without outside influence. A native Korean word ‘Heungjeonghada’, on the other hand, had its extension reduced over time, which this article argues is the result of competition with its Sino-Korean synonyms, ‘Maemaehada’ and ‘Georaehada’.

1. 서론
2. 한자어 ‘매매하다’의 통시적인 변화 양상
3. 한자어 ‘거래하다’의 통시적 의미 변화 양상
4. 고유어 ‘흥정하다’의 통시적 의미 변화 양상
5. 결론
參考文獻
[자료제공 : 네이버학술정보]
×