論文通過筆者蒐集整理的40多種19世紀基督敎中文小說的出版與流傳情形, 從三個角度探討19世紀在東亞基督敎中文小說的翻譯、傳播及中國小說的現代化:
第一、19世紀初始主要探硏早期西方傳敎士的辦報活動與基督敎中文小說的譯寫活動, 由此可見早期傳敎士期刊中採取强烈的兩種小說敍事傾向:話本章回體與寓言筆記體敍事傾向。並硏析他們將其譯寫的期刊文章與基督敎小說作品用何種敍事方式發行傳播, 帶有何種敍事特點, 並討論其在19世紀對中國文學之通俗化、現代化的開創性影響。
第二、西方傳教士通過發行期刊雜誌、翻譯出版基督教書籍來, 強化基督教文書傳敎的傳播與影響力。英美傳教士米憐(WilliamMilne, 1785-1822)、丁韙良(WilliamMartin, 1827-1916)、李提摩太(TimothyRichard, 1845-1919)等人的共同點是他們既是期刊雜誌的發行人, 同時又是基督教小說的作者, 並提倡小說創作。本論文以其主編的 『察世俗每月統計傳』、『中西聞見錄』、『中西敎會報』、『萬國公報』及其譯著的基督教小說為中心, 探求19世紀東亞基督教中文小說的傳播路勁與流傳範圍。經研究發現19世紀傳敎士中文期刊的發行與基督教中文小說的傳播情況與傳教士文書傳敎事業的擴張路徑幾乎保持一致。
第三、確保定期報刊的稿件來源不斷較難, 且短期內創作稿件也非易事, 19世紀傳教士中文報刊上的不少文章來自西方旣已刊行出版的文章之譯文, 翻譯小說也隨之引入中國。如『善惡人死』(1829年)、『天路歷程』(1856年)、『紅侏儒傳』(1882年)、『喩道要旨』(1894年)、『安人車』(1902年)等。這裡以西學與基督教小說的翻譯事業為中心, 察看19世紀翻譯文學實態。可以說, 西方傳教士爲了傳敎需要創辦中文期刊雜誌, 開創了中國近代新聞業的歷史, 其中登載了不少基督敎中文小說, 包括西方基督教小說的翻譯作品, 客觀上促進中國小說內容與形式的改變及現代化, 同時也先導性地展示出如何將西方文學作品進行本土化翻譯的問題。