1970-80年代から歐米を中心に、バイリンガル環境は語彙力·上位言語能力·上位認知能力などを高め、また思考の柔軟性にも肯定的であるという結果が報告されている。特にカナダの言語學者·敎育學者であるカミンズは、二つの言語に同時に接觸している二重言語話者の場合、第1言語と第2言語の間には兩言語の基底に共有されている言語能力があり、兩言語の間で互いに肯定的に轉移すると主張し、これを相互依存關係と呼んだ。この反說を檢證した硏究は韓國では非常に少數である。そこで本硏究では、韓國語と日本語の間でも相互依存關係が成立するかどうかを檢證するため、ソウル在住の韓日國際結婚家庭の子女を對象に兩言語の運用能力を測定·比較した。その結果、國際結婚家庭で育つ子女の韓國語と日本語の間にも相互依存關係が成立することが確認された。特に敎科關連の語彙を使って抽象的な槪念をを說明したり、意見を言ったりする會話能力において强い相關關係があることが認められた。これは日本に居住する韓國人家庭の子どもを對象に相互依存關係があることを檢證した筆者の他の硏究結果とも共通するものであり、韓國語と日本語の語彙や構文などの類似性によるものかどうか今後の檢討が必要である。
Since the 1970s, a bilingual environment has been reported to have a positive effect on the flexibility of thinking and to improve vocabulary, meta language skills and meta cognitive skills. In particular, J. Cummins, Canadian language pedagogist argued that a bilingual speaker who communicates using two languages at the same time, has a common underlying proficiency at the base of the two languages, so that it can be positively transferred to the other language rather than interfering with each other. This paper examined the language abilities of children of Korean-Japanese parents living in Seoul and verified the interdependence of the Korean and Japanese languages. There was a strong correlation between the two languages, especially in the children’s ability to express abstract concepts and explain their opinions on various subjects. This is connected to the author's other study that confirms the interdependence of Korean and Japanese languages among the children of Korean families living in Japan.