本稿では明治中期に刊行された軍隊關連の對譯辭典である『佛和對譯兵語字類』『佛和陸海軍術語字彙』と後續する『改正兵語辭書ㆍ佛和對譯の部第一』との關連性について考察し『改正』と一致する原語は『字類』=『改正』が120語、『字彙』=『改正』が132語である。これらの原語を對象に『改正』と一致する譯語を調べたところ,それぞれ69語と79語が一致した。これは57.5%と59.8%にあたる數値で、兩辭典がほぼ同じ割合を見せている。
次に、兩辭典で一致しない譯語を中心にその特徵を調べてみた。例えば、< Adjudant major >の譯語として『字類』、『改正』ともに「副官」という譯語を採用しているが、『改正』では部隊の規模を表す「大隊」という單語と合成して「大隊副官」という譯語を對應している。つまり,『字類』では包括的な譯語を、『改正』では具體的な譯語を對應している。また、< Ambulance >の「繃帶所」という譯語から分かるように譯語が定着する前に、樣タな譯語が試みられていたのである。
そして、< Arme >の場合、『字彙』では「武器」と類似した「兵器」を譯語としてあてているものの、『改正』では「兵器」のほかに、兵器の下位分類にあたる「銃」を採用していることが特徵として擧げられる。一方、< Alliance defensive >については、原語に充實した譯語は『改正』の「防禦同盟」と言える。だが、『字彙』では、防御のみならず攻擊の意味まで含めた「攻守同盟」をあてている。先に述べたように、『改正』では原語の意味に充實し、より具體的な譯語を採用し、現在まで生き殘っていると言えよう。
The Futsuwataiyakuheigojirui, an interlinear translation dictionary, and the Futsuwarikukaigunjutsugojii , a military language dictionary, have been considered to be related; the part of the Kaiseiheigojisyo Futsuwataiyakunobudaiichi that I follow is related to military orders that were issued in writing in the middle term of Meiji. The results of the study are as follows.
The features were checked by focusing on equivalent terms between the two dictionaries that I find unconvincing. For example, Jirui and Kaisei adopt an equivalent as “adjutant,” as in “adjudant major”; Kaisei (“battalion,” which shows the scale of the unit) is then combined to form “battalion adjutant.” In other words, a comprehensive equivalent of Jirui is then “revised,” so it corresponds in meaning. On the other hand, another equivalent combines “change” and “defense alliance” in the original language to make “alliance defensive.” In that case, however, Jii , “alliance of offense and defense,” which even includes an aggressive meaning in addition to defense, is applied. In this way, Kaisei is more accurately defined from the original meaning that it took when it first appeared; a more concrete equivalent is now adopted, and acquires its own word.