18.97.9.172
18.97.9.172
close menu
Accredited
재번역의 충실성과 번역윤리 -『ノルウェ一の森』재번역을 중심으로-
박미정
일본어문학 vol. 78 237-261(25pages)
UCI I410-ECN-0102-2021-800-000141257

飜譯學および飜譯の現場で忠實性は、多樣な解釋と論爭が繰り返されてきた飜譯槪念である。小稿では、春樹の「ノルウェ一の森」の日韓飜譯『サンシルシデ:喪失の時代』以降、行われた再飜譯を中心に再飜譯家たちが考える忠實性は何なのか、さらに彼らが考える忠實性が再飜譯にどのように反映されているのかを分析することを一時的な硏究目的とする。二番目の硏究目的は、よい飜譯、倫理的な飜譯とは何かについて一時的な分析結果を踏まえて記述することである。このため、まずベルマン(Berman)の否定的な分析樺で再飜譯を比較·分析したあと、再飜譯家たちがそれぞれ考える忠實性がどのような槪念だったのかを類推してみる。最後にベルマンの飜譯倫理の觀点で忠實性を記述する。

The lack of faithfulness intranslation has been repeated in various interpretations and debates. In this paper, we will analyze what re-translators think of faithfulness, and how their faithfulness is reflected in retranslation, focusing on the re-translations of Haruki's "Norwegian Forest." This is the primary research purpose of this paper. The second purpose of the study is to describe what good and ethical translation is, based on the results of the first analysis. To do this, we first compare and analyze retranslations with Berman’s negative analysis framework, and then try to ascertain how each translator conceived of faithfulness. Last, we will describe faithfulness from the perspective of Berman's translation ethics.

1. 들어가기
2. 이론적인 배경
3. 분석
4. 나가기
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×