18.97.9.170
18.97.9.170
close menu
Accredited
인공지능의 문장 부호번역 패턴에 따른 번역 전략연구
A Study on Translation Strategies of AI Sentence Code Translation Pattern Analysis
탁진영 ( Jinyoung Tak ) , 곽은주 ( Eunju Kwak ) , 김동미 ( Dongmie Kim )
인문사회 21 vol. 10 iss. 5 1035-1047(13pages)
DOI 10.22143/HSS21.10.5.74
UCI I410-ECN-0102-2021-000-000155057

본 연구의 주요 목적은 가장 널리 사용되는 두 기계 번역 프로그램 (예: Papago 및 Google)의 번역 패턴을 분석하고 두 프로그램의 유사점과 차이점을 제안하는 것이다. 한편, 영어와 한국어의 문장부호가 본 연구의 기준이 되며, 한국어보다 영어에서의 문장 의존도가 훨씬 높은 것으로 나타난다. 다시 말해, 한국어가 동사 끝말 어미로 문장의 끝을 표명하는 것에 비교해 영어는 그렇지 않은 것에 있어서 의미와 중요성에 있어서 큰 차이가 있다고 볼 수 있기 때문이다. 파파고는 원천텍스트의 문장부호가 전혀 또는 거의 표기되지 않는 상태도 번역 결과물에서는 인식을 하여 번역을 했다. 이것은 두 프로그램 각각에 포함된 다른 번역전략의 결과로 인한 것이라 볼 수 있다. 이 분석을 통해 두 프로그램의 번역 시, 다른 번역방법으로 진행된다는 것을 인지하면 시간을 절약하고 인공지능의 제한점을 참고하여 사후편집 과정에 도움이 될 것이다. 또한, 단순하게 번역하는 AI 번역방법에 완성도 있는 번역 결과물을 양산하는데 일조할 수 있는 번역 전략이 될 것이다.

The main purpose of this study is to analyze the translation patterns of the two most popular machine translation programs (i.e., Papago and Google) and to propose any similarities and differences with the two programs. Punctuation marks were a main focal point in this study, because they have a significant difference with respect to importance in the Korean language as opposed to the English language. In other words, the English language is far more dependent on punctuation marks than the Korean language is due to the fact that the Korean language has verbal endings that signify the end of a sentence, whereas English does not. As a result, Papago showed a far better performance with text that contained little or no punctuation marks, which of course is a result of the different translation strategies that each of the two programs incorporate. This analysis revealed that if the two programs are incorporated for different purposes with translation, they can save time as well as identify some of the limitations with artificial intelligence. This could assist the process of implementing a single AI translation method and strategy that could produce more complete and complex translations using computer-assisted translation methods.

I. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 분석 결과
Ⅳ. 결론
【참고문헌】
[자료제공 : 네이버학술정보]
×