중국어와 한국어의 가정 표지는 그 유형 및 통사적 위치에서 차이가 난다.
우선 중국어에는 무표적 가정문도 존재하지만 한국어 가정문에는 가정 표지가 반드시 출현해야 한다. 또한 중국어 가정문에는 대부분 문두 표지가 사용되고 한국어 가정문에는 문미 표지가 없어서는 안 된다.
가정문 문두 표지의 위치를 보면 종속절과 후속절의 주어가 다를 때 중국어의 문두 표지는 종속절의 주어 앞에만 출현할 수 있지만 한국어의 문두 표지는 종속절의 주어 앞, 뒤에 모두 출현할 수 있다. 반면에 종속절과 후속절의 주어가 같을 경우에는 중국어와 한국어의 문두 표지가 종속절의 주어 앞, 뒤에 오는 것이 모두 가능하다. 또한 중국어의 가정문에서 ‘的話’가 속한 절은 문장의 마지막에 올 수가 있지만, 한국어에서 ‘-면’이 들어간 절은 일반적으로 뒤쪽에 오지 않으며 ‘-면’으로 문장을 끝낼 수는 없다.
이 밖에 중국어와 한국어의 가정문에 사용되는 문미 표지 ‘的話’와 ‘-면’에는 다른 기능이 더 있다. 먼저 ‘的話’는 가정의 어기뿐만 아니라 화제를 나타내기도 한다. 따라서 ‘的話’는 가정문 중에서도 종속절이 화제가 되기 쉬운 문장에서 출현한다. 한국어의 ‘-면’은 가정 표지이면서 조건 표지이다. 따라서 가정의 의미를 좀 더 분명히 하기 위해서는 가정을 나타내는 문두 표지를 함께 사용해야 한다.
This paper takes Chinese and Korean conditional hypothetical sentences marker as the object of study, and makes a comparison and analysis from the perspective of form and semantics.
Formally speaking, some conditional hypothesis sentences have clause-initial marker, some have clause-final marker, and some have both. Both Chinese and Korean have these markers at the beginning and end of a sentence. In Korean, conditional hypothesis sentences must be marked by the end of the sentence. But in Chinese, the markers at the beginning and end of a sentence can be used freely. Compared with the clause-initial marker of "如果", the clause-final marker "的話" has a stronger topical function. Therefore, when conveying new information or expressing assumptions that are difficult to achieve, we tend to use clause-initial marker "如果" .When conveying information that can be shared or activated, people tend to use the the clause-final marker "的話" . Through investigation, we find that there are differences in semantic and usage scope of different conditional hypothesis sentences.