본고는 한국인 학습자가 현대중국어 전치사 '從'을 사용할 때 나타나는 오류를 유형별로 분석하고 그 발생 원인을 고찰하였다. 이를 위해 먼저 북경어언대학에서 제공하는 HSK말뭉치 중에서 한국인 학습자가 발생시킨 오류 사례를 분류하였다. 오류의 유형은 첨가, 대치, 누락 3가지로 구분한 뒤에, 이를 다시 세부 유형에 따라 구분하고 각각의 유형을 구체적으로 분석하였다. 첨가오류는 주로 동사구, 명사구, 시간사, 인칭대명사 앞에 '從'을 잘못 사용한 것으로 한국어에서 기점을 나타내는 조사 '~에서부터', '~로부터', '~에서' 등의 부정적인 간섭과 '從'의 사용제약을 정확하게 알지 못해서 발생하였다. 대치오류는 주로 '由', '因', '以', '跟', '對', '在' 등과 같이 목표어에서 유사한 기능을 하는 전치사와 '從'의 기능을 혼동하여 발생한 것이다. 누락오류는 주로 착안점, 시간, 공간 등의 성분 앞에 '從'을 누락한 것이다. 이는 주로 '從~來看', '從~來說', '從~開始/起', '從~中/里/上' 등과 같은 고정 형식에 대한 이해가 부족하다는 사실을 보여주는 것이다. 관찰 결과에 따르면 오류 발생의 원인은 크게 두 가지 측면에서 접근할 수 있다. 첫째, 모국어의 간섭에서 발생한 일종의 언어내 간섭에 따른 것이다. 이를 다시 둘로 나누면 먼저 한국인 학습자가 목표어인 현대 중국어 전치사 '從'의 다양한 기능과 용법의 제약에 대해 정확하게 인지하지 못한다는 것과 목표어에서 유사한 기능을 하는 다른 전치사와의 차이를 제대로 파악하지 못해서 서로 혼동한다는 것이다. 둘째, 모국어인 한국어의 영향을 받아 나타난 일종의 언어간 간섭이다. 그러므로 '從'을 교육할 때는 학습자의 능숙도에 따라 먼저 모국어의 간섭을 줄일 수 있도록 한국어와 중국어 전치사의 차이를 명확히 제시하고, 목표어에서 유사한 기능을 하는 전치사를 비교하여 제시하며, 자주 어울려 사용하는 고정된 형식의 문형을 더욱 강조하여야 할 것이다.
本文通過整理HSK動態語料庫中韓國學習者的語料,分析了韓國學生在使用介詞'從'時的偏誤類型,幷總結了造成各種偏誤的原因及改善辦法。結果我們發現造成“從”使用上的偏誤,主要有三方面的原因。一是,韓國學生對目的語――漢語中“從”的用法掌握不足。二是,受母語――韓國語負遷移的影響。三是,對目的語中意義相近的介詞的差異掌握不足。誤加偏誤中,韓國學習者之所以在動詞短語、名詞短語、時間詞,人稱代詞前添加“從”,除了受母語'~에서부터', '~로부터', '~에서'等助詞的負面影響以外,還因爲不了解“從”的使用限制條件。替代偏誤中,韓國學習者將“從”與“由,因,以,跟,對,在”等混用的原因,重要是因爲沒能正確掌握這些意義相近的介詞的差異。而在遺漏偏誤中,韓國學習者之所以會漏掉“依据,着眼点,時間,空間”等成分前的“從”,主要是因爲他們不了解'從~來看' , '從~來說, '從~開始/起', '從~中/里/上'等固定結構的用法。要減少上述各類偏誤,首先要減少母語的負遷移,其次,明確相關近義詞與“從”的差異,最后要讓學生熟練掌握“從”所使用的固定結構的用法。