본 연구는 日本의 近代 韓語 資料인 ≪全一道人≫(1729), ≪朝鮮語譯≫(18세기?), ≪交隣須知≫(1846, 1854)를 중심으로 하여 부사격조사 ‘의’의 실현 양상과 그 원인을 살펴보는 데에 목적을 두었다. 일본 근대 한어 자료의 부사격조사로는 ‘의, □, 에, 예’가 확인되었으나, 국내 자료와는 다르게 부사격 조사 ‘의’가 대표형으로 쓰이는 특이한 현상을 보였다. 이런 현상은 근대국어의 보편적 현상이 아니므로 그 원인을 네 가지 요인, 즉 중세국어의 特異處格語의 확대, 嶺南 方言이나 全羅 方言의 干涉 現象, 일본어의 간섭 현상, 근대국어의 過渡期性에 의한 표기의 보수성으로 추정하고 그 가능성을 糾明해 보았다. 그 결과, 부사격 ‘의’의 과잉 현상은 근대국어의 形態音韻論的 過渡期性으로 인한 표기의 보수성과 깊은 상관성이 있음을 알 수 있었다. 조선사역원의 倭學書類나 古典小說類에서 부사격 ‘의’가 이미 적극적으로 쓰였고, 근대국어의 형태음운론적 과도기성으로 인해 부사격조사 ‘의’의 표기와 발음이 혼란을 겪고 있었기에 일본 근대 한어 자료에서 부사격 ‘의’가 대표형으로 실현된 것으로 추정된다.
This article explored the distinctive phenomena and its causes of adverbial case marker 'eui'(의) in Modern Korean on the basis of < Jeonildoin >(1729), < Joseoneoyeok >(18C?), < Kyorinsuji >(1846, 1854) were written by Japanese. Korean adverbial case markers 'eui, ai(□), e(에), ye(예)' are also written on those books, but 'eui' has used as the representative case marker extraordinarily. Since this phenomenon has not been normal in Modern Korean, we can assume several factors; the expansion of Peculiar Locative Noun of Modern Korean, linguistic interference from local dialects or Japanese, and the conservative transcription under the influence of transient Modern Korean. On closer examination of the figures revealed what adverbial case marker 'eui' has appeared excessively has deeply correlation with the morph-phonological transition of Modern Korean; 'eui' was also written excessively at those materials which were related to Japanese studies in Joseon Sayeokwon and Korean classical novels, and 'eui' was out of consonance with between transcription and pronunciation.