漢字語(방언)에는 전승한자음과 다른 字音을 가진 한자들이 있다. 그들 한자의 字音을 네 가지 유형으로 나누어 보이면 다음과 같다. 첫째, 전승한자음보다 차용 시기가 이른 것으로 曾攝 職韻字[食(셕H), 息(셕H), 飾(석H), 蝕(석H), 色(석H)], 墓(모H), 蟄(텹H), 恥(톄H), 魚(ㅇ거L)가 있는바, 이 중 職韻字의 핵모음은 ‘ᆝ’로 재구된다. 또 전승한자음보다 후에 차용된 것으로서 漢語 近代音이 반영된 生(□L>상L/성L/승L), 豌(원L), 甁(평L), 屛(평L)이 있으며, 現代音이 반영된 員(완L), 人(엔L)이 있다. ‘屛’이 字音 ‘평’을 갖게 된 것은 어휘 차용에 말미암은 것이다. 둘째, 聲符에 의한 類推로 字音이 변화한 것으로 楪(텹H), 盲(망L), 恩(인L), 肛(홍L)이 있다. 셋째, 국어에 차용된 후 국어의 자음체계에 적응하는 과정에서 변화한 것으로 日母字 日(실H/질H), 忍(진H), 兒(시L/수L)가 있다. 農(뇽L)은 그 변화 요인이 불분명하다. 이들 字音의 일부(曾攝 職韻字, 蟄, 生, 墓 등)은 전국에 걸쳐 분포하며 육진방언에 그 古音이 남아 있다. 이들 字音은 중부방언권에서는 그 출현 빈도가 낮고 남부와 북부로 갈수록 빈도는 점차 증가한다. 이는 중부 지역이 改新의 中心地임을 뜻한다. 이들 特異 字音은 규범적이며 표준적인 전승한자음에 밀려 쇠퇴하고 몇몇 한자어에 잔존하게 된 것이다. 이들 字音은 하나의 독립된 字音으로 인식되기보다는 化石처럼 방언 어휘 속에서 그 명맥을 유지하고 있을 뿐이다. 이러한 特異 字音은 앞으로 聲韻學은 물론이거니와 국어음운사, 어휘사, 언어지리학(지리방언학)의 관점에서 깊이 연구되어야 할 것이다.
We have shown the special sound of Sino-Korean characters in Sino-Korean words of the Northeast dialect and discussed why the Korean chinese character has such special sounds. The sound of Sino-Korean charactes presented in this paper differ from the traditional Sino-Korean charactes in the 15th century. First, substratum of borrowing is different. "恥(tʰ ye, t.p.(traditional sound: tʰ i), 墓(mo, t.p.: myo), 食, 息(syǝk or sǝk, t.p.: sik), 色(sǝk, t.p.: sΛyk), 飾, 蝕(sǝk, t.p.: sik), 肛(hoŋ, t.p.: haŋ), 蟄(tʰ yǝp, t.p.: tʰ ip)" they seems to have been borrowed from Ancient Chinese or before. And "豌(wən, t.p.: wan), 生(saŋ, sǝŋ, siŋ t.p.: sΛyŋ), 兒(si/su, t.p.: zΛ)" appear to have borrowed Modern Chinese. Second, since the borrowing has been coordinated by the consonant system of each dialect of the Korean language, "日(sil or čil, t.p.: zil), 忍(čin, t.p.: zin)" are examples. Third, it is "楪(tʰ yǝp, t.p.: tyǝp), 恩(in, t.p.: in)" that changed with the influence of the vocal character. And "員(wan, t.p.: wən), 人(en, t.p.: zin)" appear to have borrowed Contemporary Chinese. "農(nyoŋ, t.p.: noŋ)" did not reveal the cause of change. Most of these Sino-Korean characters special sounds are distributed not only in the Northeast dialect but also nationwide. This is because these characters have a certain power over a long period of time and they are in conflict with standard traditional Chinese characters and left them in Sino-Korean words.