본고는 번역의 과정에서 번역의 직접적 대상인 주텍스트뿐 아니라 곁텍스트 또한 수용문화에 맞게 재맥락화 과정을 거쳐야 한다는 전제에서 출발한다. 추리소설의 곁텍스트가 하는 역할을 알아보기 위하여 엘러리 퀸의 추리소설 『X의 비극』 영한번역본 세 권을 대상으로 각 번역본의 곁텍스트를 주네트(1997)에서 제시한 곁텍스트 항목에 근거하여 비교 분석하였다. 번역본의 표지와 제목, 서문, 독자에게 보내는 공개장, 등장인물 소개, 삽화 등 주요 곁텍스트들을 비교해 본 결과, 번역본별로 유지, 삭제 또는 추가된 항목들이 각기 다르게 나타났다. 분석결과에 의하면 추리소설에서 곁텍스트는 특정 부분을 유지하거나 생략 또는 첨가, 순서 바꾸기를 통하여 독자의 접근에 영향을 미치기도 하고, 텍스트의 내용이나 장르를 나타내기도 하며, 권위를 부여하거나 작품이 갖는 내포 의미에 영향을 미치기도 하는 것으로 나타났다.
This study starts from the premise that not only the text but the paratexts surrounding the text undergo recontextualization during the process of translation. In order to observe the role of praratexts in detective stories the study examined three Korean translations of The Tragedy of X by Ellery Queen. As the framework for analysis the study used the types and elements of paratext defined by Genette (1997). Paratextual elements (cover, title, introduction, open letter to the reader, dramatise personae, illustrations) in the three translations were examined and compared with each other. The result showed that the three translations differ in conveying the paratextual elements through omission, re-ordering, and/or the addition of explicatory elements or illustrations which affect the tone of the work. The paratexts affect the approach of a potential reader, present content or genre indication, authorize the work, and may alter the connotative value of the work in a subtle way.