닫기
216.73.216.214
216.73.216.214
close menu
KCI 등재
김유정 소설의 일본어역 연구 - 동식물 표상을 중심으로 -
A Study on Japanese Translation of Kim Yu-jeong’s Stories - Focusing on the Representation of Plants and Animals -
이부용 ( Lee Buyong )
국제어문 79권 273-297(25pages)
DOI 10.31147/IALL.79.11
UCI I410-ECN-0102-2019-800-001646718

김유정 작품의 일본어역은 1984년부터 1995년을 거쳐 2006년까지 꾸준히 출판되었다. 본고에서는 김유정의 「봄·봄」, 「동백꽃」, 「산골」의 일본어역을 지역원형어에 주목하여 고찰하고, 원전과의 차이와 간극을 살피어 지역원형어의 특징을 추출하고자 했다. 먼저 지역원형의 문화소로서의 개별 동식물이 등장인물 표상에 기여하는 측면을 분석하고, 일본어로 번역될 때의 차이점 및 일본어 문화권에서의 역할을 함께 확인했다. 그 결과 첫째, 동식물의 등가물이 존재하지 않는 경우, 둘째, 등가물이 존재하지만 방언으로 표현된 경우, 셋째, 등가물이 존재하지만 문화적 표상이 다른 경우, 넷째, 문화적 표상이 비슷한 등가물이 존재하여 문맥을 풍부하게 해주는 경우가 있었다. 전반적으로 일본어역에서는 지역원형적 요소들이 축소, 회피되는 현상이 나타나 원전의 지역적 특수성이 소거되는 아쉬움이 있었다. 반면에 일본어의 보편어로 번역된 텍스트는 일본어권 독자들에게 전달가능성을 높여 주는 효과를 주었다. 앞으로 일본에서의 한국문학 연구를 위해서는 지역원형의 문화소의 전달을 위한 주석적 작업이 포함된 김유정 소설의 일본어역 발간이 요구된다.

The Japanese translations of Kim Yu-jeong(1908~1937)’s works were consistently published in 1984, 1995 and 2006 in Japan. This paper analyzes the translated versions of Kim Yu-jeong’s three works, “Bom·Bom”(Spring Spring), “Dong-baek-ggot”(Camelia), and “San-gol”(A Mountain Village), primarily focusing on the local archetypal words, and tries to grasp the features of those archetypes by examining the differences from the original. Generally, it is found that the local distinctiveness of the original is usually erased due to the aspect that the elements of the local archetypal words are reduced or avoided in Japanese-translated version. On the other hand, the translated texts in Japanese common language contribute to improve the comprehension of the readers in target culture. In the future, however, for the advancement of study on Korean literature in Japan and even for cultural exchange, it is required to make Japanese translation of Kim Yu-Jeong’s stories, especially which includes annotation for the transfer of cultural archetypes.

1. 머리말
2. 연구배경 및 분석대상
3. 등장인물의 동식물 비유 분석
4. 맺음말
[자료제공 : 네이버학술정보]
×