18.97.14.82
18.97.14.82
close menu
Accredited
“N1的N2”的類型與飜譯淺談
On the Type and Translation of ‘N1+De+N2’
이철근 ( Li Tiegen )
언어와 정보 사회 vol. 35 245-272(28pages)
UCI I410-ECN-0102-2019-700-001657649

This paper discusses the characteristics of all kinds of “N1+De+N2” and techniques of Korean translation, and the main points of view can be summarized as follows: a. There are all modifier-head phrases in which noun or pronoun is used as attributive of noun in Chinese and Korean, but from the composition mode, modifier-head phrase in Korean are more complex and diverse. Therefore in translation, we should choose the corresponding form of Korean translation according to the type and semantic feature of “N1+De+N2”. b. There are great limitations in classifying of “N1+De+N2” based on meaning only, and the classification based on transformation analysis can better reveal the composition characteristics and application rules of them. c. If the type of “N1+De+N2” is different, the form of Korean translation is often different. Taken together some can be translated by one word,some can be translated in different form of modifier-head phrase,and others can only be translated by other structural phrases or a single sentence. d. A few “N1+De+N2” belong to different type, so in translation, we need to combine the context to determine their type, and then choose the corresponding synonymous form of Korean to translate.

1. 引言
2. “N1的N2”的分類方法
3. 各類“N1的N2”的特點及對譯形式
4. 兼類“N1的N2”的對譯
5. 結語
參考文獻
[자료제공 : 네이버학술정보]
×