This paper discusses the characteristics of all kinds of “N1+De+N2” and techniques of Korean translation, and the main points of view can be summarized as follows:
a. There are all modifier-head phrases in which noun or pronoun is used as attributive of noun in Chinese and Korean, but from the composition mode, modifier-head phrase in Korean are more complex and diverse. Therefore in translation, we should choose the corresponding form of Korean translation according to the type and semantic feature of “N1+De+N2”.
b. There are great limitations in classifying of “N1+De+N2” based on meaning only, and the classification based on transformation analysis can better reveal the composition characteristics and application rules of them.
c. If the type of “N1+De+N2” is different, the form of Korean translation is often different. Taken together some can be translated by one word,some can be translated in different form of modifier-head phrase,and others can only be translated by other structural phrases or a single sentence.
d. A few “N1+De+N2” belong to different type, so in translation, we need to combine the context to determine their type, and then choose the corresponding synonymous form of Korean to translate.