18.97.14.91
18.97.14.91
close menu
Accredited
Die Geschichte von Hong Kil Tong, gelesen auf Koreanisch, Deutsch und Englisch
( Kim Nam Hui )
독일어문학 vol. 81 1-28(28pages)
DOI 10.24830/kgd.26.2.1
UCI I410-ECN-0102-2018-800-003734486

Die vorliegende Arbeit vergleicht den Text der maßgeblichen koreanischen Ausgabe der „Geschichte von Hong Kil Tong“ mit der fruhesten englischen bzw. deutschen Übersetzung des Werks und arbeitet dabei Perspektivverschiebungen, Kurzungen, Hinzufugungen und sonstige Abweichungen vom Original heraus. Viele der zahlreichen Ausgaben der „Geschichte von Hong Kil Tong“ gehen auf jene wohl im 19. Jahrhundert entstandene Seouler Ausgabe zuruck, die aus 30 Holzdruckblättern besteht und die Tradition wohl am besten repräsentiert. In dieser ist auch der Ausgangstext fur die hier analysierten Übersetzungen ins Englische und Deutsche zu finden. Die Seouler Ausgabe dient deshalb als Grundlage fur den Vergleich. Der Band „Korea. Märchen und Legenden. Nebst einer Einleitung uber Land und Leute, Sitten und Gebräuche Koreas“ (1893) von H.G. Arnous gilt als erstes Beispiel fur eine deutsche Übersetzung von koreanischer erzählender Belletristik. Das Werk stutzt sich aber nicht etwa auf eine entsprechende koreanische Ausgabe, sondern auf H.N. Allens „Korean Tales. Being a Collection of Stories Translated from the Korean Folk Lore“ (1889). Dieses Buch wiederum enthält direkte Übertragungen aus dem Koreanischen. Das zentrale Ergebnis des Vergleichs der koreanischen, englischen und deutschen Texte ist, dass sowohl Arnous als auch Allen eigenständige, vom Original abweichende inhaltliche und stilistische Akzente gesetzt haben. Es handelt es sich hier insbesondere: 1) um die Hervorhebung des Helden als Individuum, 2) um die Projektion der Moralvorstellungen der Übersetzer in ihre Übersetzungstexte und 3) um die Auslassung der koreanischen Eigennamen und diverser Kulturspezifika, um den deutschsprachigen bzw. angelsächsischen Lesern den Zugang zum Text zu erleichtern. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Handeln des Protagonisten im koreanischen Text von Werten wie Pietät, Loyalität und Kindespflicht sowie dem Streben nach Anerkennung bei den traditionellen Eliten bestimmt wird, während im deutschen und englischen Text die selbstständig, individuell erkämpfte Gerechtigkeit ins Zentrum ruckt.

1. Die Frage nach dem Original des Romans und der Vorlage fur weitere Adaptionen des Stoffs
2. Zum zeitlichen Rahmen und Hintergrund der drei Texte
3. Parallele Lekture: „Honggildong-chon“ (Ü: Die Geschichte von Hong Kil Tong), „Hong Kil Tong oder die Geschichte des Knaben, welcher sich zuruckgesetzt glaubte“ und „Hong Kil Tong: or, the Adventures of an Abused Boy“
4. Fazit
Literaturverzeichnis
[자료제공 : 네이버학술정보]
×