본고는 兪吉濬의 《西遊見聞》을 중심으로 중국의 《海國圖志》와 일본의 《西洋事情》을 비교하여 《西遊見聞》 중의 외국 국명 한자 표기의 언어학적 특징을 고찰 하였다.
청나라의 아편전쟁을 전후로 중국에서는 魏源의 《海國圖志》가 출판되었고, 일본은 메이지 유신 이후, 福澤諭吉의 《西洋事情》이 출판되었고, 한국에서는 개항 이후 유길준의 《西遊見聞》이 출판되었다. 두 강대국의 영향 아래, 유길준은 두 나라의 표기를 비교하여 중국과 조선의 전통적 표기법을 지키면서, 일본의 새로운 표기를 받아들이고, 한국 한자음의 현실을 반영하며 독자적 외국 국명 한자 표기를 만들었다.
서유견문의 언어적 특징을 귀납하면 다음과 같다.
첫째로 《西遊見聞》중의 외국 국명 한자 표기는 조선의 지식 계층과 역관들이 중국식 한자 표기를 여전히 고수하였다는 것이다.
둘째는 유길준이 번역을 함에 있어 중국의 형태소를 사용하였다. 그 예는 아래와 같다.
① 외국 국명 중에 [-ia]로 끝나는 경우, 《海國圖志》 등의 기존의 중국 문헌에서는 牙 혹은 亞형태소를 사용한다. 유길준은 인접한 아시아 국가명과 유럽 및 북미의 강대국명에는 기존의 牙를 사용하였다. 그 예로 西班牙, 葡萄牙 등이 있다. 조선과 왕래가 적은 국가를 자신이 번역할 경우 亞로 통일하였다. 그 예로 亞羅比亞, 阿羅比亞, 阿美尼亞, 甘保杜亞, 沙耳比利亞, 拔利比亞, 寶妬尼亞, 樓禰尼亞, 阿排時尼亞, 謁支累亞, 羅伊比賴亞 등이 있다.
② 외국 국명 중에 [-s]로 끝나는 경우, 《海國圖志》 등의 기존의 중국 문헌에서는 斯형태소를 사용하였다. 서유견문에서도 동일한 형태소를 사용하였다. 그 예로 俄羅斯, 杜尼斯, 混斗羅斯, 波斯 등이 있다.
③ 외국 국명 중에 [-land]로 끝나는 경우, 《海國圖志》 등의 기존의 중국 문헌에서는 蘭형태소를 사용하였다. 서유견문에서도 동일한 형태소를 사용하였다. 그 예로 중국식 표기 愛爾蘭, 荷蘭, 일본계 표기 樓質蘭, 유길준의 표기 懸蘭 등이 있다.
④ 외국 국명 중에 [-stan]으로 끝나는 경우, 《海國圖志》 등의 기존의 중국 문헌에서는 斯坦형태소를 사용하였다. 서유견문에서도 동일한 형태소를 사용하였다. 그 예로 土基斯坦, 鱉累穉斯坦, 巨馬斯坦 등이 있다.
셋째로 유길준은 《西游見聞》의 외국 국명 한자 표기 형태소를 통일하여 사용하였다. 외국 국명 중에 [-li]로 끝나는 경우, 《海國圖志》 등의 중국 문헌에서는 里, 理, 利 등이 통일하지 않고 사용하였다. 그 예로 意大利, 以他里, 伊大理, 智利, 智理 등이 있다. 유길준은 《西游見聞》에서 利형태소로 통일하여 표기하였다. 그 예로 墺地利, 英吉利, 伊太利, 詐太利, 智利 등이 있다.
넷째로 유길준이 자신이 음역하여 외국 국명을 한자 표기를 할 경우, 한국 한자음의 실정에 맞게 음역하였다. 19세기 말 중국 음운과 한국 한자음은 이미 많이 차이가 있었다. 특히 유길준이 신경 썼던 것은 중국의 양성운과 입성운, 한국의 종성운에 해당하는 것을 영어 원음에 유사하도록 음역하였다. 그 예로 模潛伯, 冒潛伯, 把羅貴, 尼可羅果, 混斗羅斯 등이 있다.
다섯째로 유길준은 일본의 외국 국명 한자 표기도 참조하였다. 그 예로 白耳義, 亞然丁, 伊太利 등이 있다.
This study analyzes Chinese notation of foreign countries in Yu Gil-jun(1856-1914)’s Seoyugyeonmun(1895), and explore the linguistic features. After the Opium War(1840-1842) of the Qing Dynasty, Haiguotuzhi(1844) of Wei Yuan(1794-1856) was published in China.
After the Meiji Restoration(1853-1877), Xiyangshiqing(1866-1869) of Fukuzawa Yukichi(1835-1901) was published in Japan.
Under the influence of two great powers, Yu Gil-jun compared the notation of the two countries, he following the traditional notation of China and Korea and accept the new notation of Japan, also he consider the Sino-Korean sounds and make his own notation of foreign country name.
In Seoyugyeonmun have five linguistics features. First linguistics feature is Chosun’s intellectual class and interpreters maintain the traditional notation of China.
Second linguistics feature is Yu Gil-jun used Chinese transliteration morpheme.
① When record [-ia] morpheme of foreign country name, Weiyuan used ya(亞) and ya(牙) morpheme in the Haiguotuzhi. Yu Gil-jun usually useds the 牙 morpheme when the traditional notation of China and Korea or the world powers. When Yu Gil-jun translated it by himself, he used the ya(亞) morpheme.
② When record [-s] morpheme of foreign country name, Yu Gil-jun used the si(斯) morpheme.
③ When record [-land] morpheme of foreign country name, Yu Gil-jun used the lan(蘭) morpheme.
④When record [-stan] morpheme of foreign country name, Yu Gil-jun used the sitan(斯坦) morpheme.
Third linguistics feature is standardize Chinese notation of foreign country name in Seoyugyeonmun. When record [-li] morpheme of foreign country name, Weiyuan used li(里), li(理), li(利) morphemes in Haiguotuzhi. Yu Gil-jun used li(利) morpheme in Seoyugyeonmun.
Forth linguistics feature is Yu Gil-jun obeyed Sino-Korean sound system. In the late 19th century, it is different between Chinese sound system and Sino-Korean sound system already. Specially, Yu Gil-jun obey rushengyun(入聲韻) in the Seoyugyeonmun.
Fifth linguistics feature is Yu Gil-jun also used Japanese notaion of foreign country name, for example baieryi(白耳義),yaranding(亞然 丁), yitaili(伊太利), etc.