18.97.14.90
18.97.14.90
close menu
Accredited
고전문학(古典文學)을 통해 본 점화평(點化評)과 점화(點化) 작법(作法)의 실재(實在)
The literature technique of Jeomhwa (點化) and its use in classical literature
윤인현 ( Yun Inhyun )
DOI 10.19115/CKS.26.1.10
UCI I410-ECN-0102-2018-800-003662285

작가는 유한한 사고로 무한한 영역의 문학 세계를 표현하다보면, 자기 한계를 느낄 때가 있다. 그 한계의 극복 방법의 하나로, 전인(前人)들이 남긴 작품을 모방하여 새로운 의미를 부여하는 점화(點化, 환골탈태(換骨奪胎))의 작법이 있다. 점화는 전인들의 작품 중 그 뜻의 어느 지점으로부터 변화를 가(加)하여 자기의 작품에 다시 빌려 쓰는 것을 말한다. 그리고 창작 과정에서 자기 나름의 시구가 뜻하지 않게 전인의 시구와 우연히 일치되는 경우로 우동(偶同)이 있는데, 이도 점화와 크게 다르지 않다. 그런데 전인의 작품 중 그 뜻을 빌려 점화하려다가 발전적으로 변화시키지 못하고 그 뜻을 그저 되밟아 따르는 수준에 머물 경우, 도습(蹈襲)이라고 평한다. 도습보다 더 심한 경우로 처음부터 남의 것을 훔치고자 하는 뜻에서 출발하여 남의 작품의 일부를 몰래 훔쳐다가 자기의 것으로 삼는 표절(剽竊)도 있다. 본고에서 살필 점화는 고금(古今)의 작가들이 추구하던 작법이지만, 도습과 표절은 꺼리던 바로 평어류 용어이다. 본고는 전인(前人)들이 유한한 사고의 확장 방법의 하나로 사용하였던 점화가, 실제 작품에서 어떻게 활용되었는지를 논한 것이다. 굴원의 「어보사(漁父辭)」를 점화한 작품으로는 권근(權近)의 「주옹설(舟翁說)」과 정약용(丁若鏞)의 「오즉어행(烏鰂魚行)」이 있었다. 그리고 구양수(歐陽脩)의 「취옹정기(醉翁亭記)」를 모방한 송순의 「면앙정가(俛仰亭歌)」와 「초사(楚辭)」를 모방한 정철(鄭澈)의 「전후미인곡(前後美人曲)」, 구양수(歐陽脩)의 「추성부(秋聲賦)」를 모방한 박지원(朴趾源)의 「일야구도하기(一夜九渡河記)」 등은 모두 새로운 의미를 드러냈기에 점화가 잘 된 점철성금(點鐵成金)의 평을 들을 수 있는 작품들이었다. 따라서 지금의 작가들도 표절의 함정에서 벗어날 수 있는 한 방법으로, 전통적으로 행해왔던 점화의 작법을 활용하면 표절의 함정을 벗어날 수 있을 것이다. 그러면 유한할 수 있는 인간의 사고가 확장되어, 문학작품은 더욱 훌륭한 작품으로 탄생할 것이다. 만약 이와 같은 일이 실현된다면, 전통적인 문학 이론의 계승과 불후의 명작을 남기는 일석이조(一石二鳥)의 효과를 거둘 것이다.

At times, writers come face to face with the limits of their abilities when they attempt to express the infinite world of literature with finite cognitive ability. One way of overcoming such limitation is to use a writing technique known as “Jeomhwa (點化)”which involves copying the works produced by previous writers and adding new meaning those works. More specifically, writers change the meaning of a certain element in their literary production of choice and adapt it in their own works. Sometimes, the lines writers produce end up being identical to those written by previous writers by coincidence. This is called “Woodong (偶同),”and as a concept, it is similar to Jeomhwa. Writers, however, can fall short of transforming the works they borrow from in a constructive way and simply reproduce the same meaning when they attempt Jeomhwa. This is referred to as “Doseup.” Meanwhile, plagiarism is a term used in critical remarks which means stealing parts of someone else’s work from the beginning and using it in one’s own work surreptitiously. Jeomhwa, also known as “Hwangoltaltae (adaptation),”has been used by writers in the past and present, unlike Doseup(蹈襲) and plagiarism which writers try to avoid. This paper investigated how Jeomhwa, a technique used by previous writers to expand their limited range of cognition, has been used in literature. “Juongseol (舟翁說)“ by Gwon Geun (權近) and “Ojeokeohaeng (烏鰂魚行)” by Jeong Yakyong (丁若鏞) were produced as adaptations of “Eobusa (漁父辭)” by Qu Yuan (屈原). “Myeonangjeongga (俛仰亭歌)” by Song Soon (宋純) which copied “Chwiongjeonggi (醉翁亭記)” by Ouyang Xiu (歐陽脩), “Jeonhumiingok (前後美人曲)” by Jeong Cheol (鄭澈) which copied “Chosa (楚辭),” “Ilyagudohagi (一夜九渡河記)” by Bak Jiwon (朴趾源) which copied “Chuseongbu (秋聲 賦)” by Ouyang Xiu (歐陽脩) all added new meaning to previous works and as such, are good examples of turning unpolished gem stones into precious jewels with the Jeomhwa technique. Therefore, writers today can avoid falling into the trap of plagiarism using the long-standing tradition of Jeomhwa. In doing so, they will also be able to broaden their minds and produce even better works of literature. As shown in the examples of writers from the Joseon Dynasty listed above, writers could kill two birds with one stone using Jeomhwa - carry on the legacy of a traditional literature theory and produce an immortal literary classics.

1. 서론(序論)
2. 점화론(點化論)과 점화평(點化評)
3. 모방(模倣)을 통한 신의(新意)
4. 결론(結論)
[자료제공 : 네이버학술정보]
×