서양에서 아이린 창이라는 이름으로 더 많이 알려진 장 아이링(張愛玲, 1920~1995)은 20세기의 가장 영향력 있는 중국 작가로 간주되고 있다. 그녀의 글은 수많은 언어로 번역되었으며 그의 중편소설 증의 하나는 영화로 각색되기도 했다. 그녀는 15여 년 전부터 프랑스로, 그것도 지속적으로 번역되고 있다. 따라서 이 논문은 특히 장 아이링 번역에 의해 촉발되어 프랑스어로 발표되기에 이른 논평, 비평, 더 나아가 개요 등을 통해 이 번역의 영향을 분석하면서, 프랑스에서 이루어진 장 아이링 번역의 역사를 되새겨 이야기하는 것이 될 것이다.
Zhang Ailing (1920~1995), plus connue en Occident sous le nom de Eileen Chang, est consideree comme l’auteur chinoise la plus influente du XXeme siecle. Ses ecrits ont ete traduits dans de nombreuses langues et une de ses nouvelles a meme ete adaptee au cinema. Elle est traduite depuis plus de quinze ans en France, et ce, de facon continue. Le present article retrace donc l’histoire de la traduction de Zhang Ailing en France et etudie la reception de ces differentes traductions, en analysant notamment leur impact a travers les commentaires, critiques, voire les analyses en langue francaise que ces traductions ont suscites.