2011년 3월 11일 이후 프랑스에서는 후쿠시마 3중 재난을 다루는 작품들이 매년 기념일을 맞아 출간되고 있다. 프랑스 독자와 출판계의 관심이 이처럼 시간이 지나도 식을 줄 모르는 것은 추모의 염과 경제적인 이유 두 가지로 설명될 수 있을 것이다. 그렇지만 프랑스어로 번역된 일본 작품들의 경우는 다음의 두 중요한 기준을 따라 선정되는 것으로 보인다. 증언 문학에 속하는 것, 그리고 특히 원전 사고에 대한 비판에 속하는 것.
본 논문은 주제비평적 접근을 통해, 그리고 시기별로 정성분석과 정량분석을 병행하여, 2011년에서부터 2016년까지 이른바 ‘후쿠시마 이후’라 불리는 문학작품들이 프랑스에서 번역되고 수용되는 양상을 살펴볼 것이다.
Chaque annee en France depuis le 11 mars 2011, des ouvrages traitant de la triple-catastrophe de Fukushima paraissent a l’occasion de sa date anniversaire. L’interet du lectorat et des editeurs francais ne parait pas faiblir avec le temps, pour des raisons tant commemoratives qu’economiques. Cependant, les ouvrages japonais selectionnes pour traduction en langue francaise semblent repondre a deux criteres primordiaux : l’appartenance au genre du temoignage d’une part et, surtout, la critique de l’accident nucleaire d’autre part.
Par cette approche thematique et au moyen d’une analyse diachronique qualitative et quantitative, la presente proposition d’article entend examiner l’evolution de la traduction et reception des litteratures dites ≪ post-Fukushima ≫ en France, de 2011 a 2016.