지각동사는 인간의 가장 기초적이고 중요한 신체 활동을 보여주는 다의어이다. 본 고에서는 다의성을 지닌 동사 중에서 사용 빈도가 높고 다양한 의미 확장현상을 보이는 한국어와 태국어의 시각 지각동사의 의미비교를 통해 유사점과 상이점을 살펴보는데 목적이 있다. 연구자는 양 언어의 사전과 말뭉치에서 본동사로 쓰인 용례를 수집하여 ‘보다’와 /duu/의 여러 가지 의미 중 가장 핵심적이고 기초적인 의미인 기본의미를 설정하고, 기본의미에서 파생된 확장의미들을 인지언어학적 관점에서 분류하였다. 동사 ‘보다’와 /duu/의 기본의미는 대상을 향해 시선을 주는 행위로 구체적인 대상이 눈에 들어오는 것을 의미한다. 한편 개념적 은유와 환유를 통해 의미확장이 일어난 파생의미에서는 한국어와 태국어에서 확장된 정도가 다르게 나타났는데, 한국어 ‘보다’는 본래 시각행위를 나타내는 기본의미에서 지각-판단-수행-획득으로 의미가 확장되었고, 태국어의 /duu/는 지각-판단-수행으로 의미가 분화되었다. 육안으로 볼 수 없는 대상을 개념적 은유를 통해 지각할 수 있는데, 이러한 지각의 의미로는 이해하다, 읽다, 구경하다, 감상하다 등이 있었고, 판단에 해당하는 의미로는 여기다, 고려하다, 판단하다, 예상하다 등이 나타났다. ‘보다’와 /duu/가 시각활동을 부분적으로 포함한 일련의 행동을 나타내는 경우, 환유를 통해 수행의 의미를 대신한다. 이런 의미로는 일하다, 돌보다가 두 언어에서 공통적으로 나타났고, 한국어에서는 ‘손, 시험, 장, 결혼식, 변’ 등이 ‘보다’의 목적어로 올 경우 고치다, 시험 치르다, 시장에서 물건을 사다, 의식에 참여하다, 변을 배설하다 등의 의미로 확장된 것이 특징적이었다. 주체가 지각활동을 통해 경험하거나 성취하여 결과에 이르게 되는 경우 획득의 의미를 갖는다. 이익보다, 손해보다, 타협보다, 며느리보다 등이 있으며 이는 ‘보다’에서만 나타난 특징적 의미이다. 또한 이러한 의미확장을 통해 인간의 인지책략기제인 개념적 은유와 환유가 양 언어에서 모두 나타남을 밝혔다. 한편 ‘보다’와 /duu/의 의미확장에서 드러난 차이점을 통해 두 모국어 화자의 시각지각동사에 대한 인식차이를 이해할 수 있다.
Most of the perception verbs such as see hear taste etc. present human’s basic physical activity, especially visual perception verbs. This is because mostly we recognize things outside through eyes. Visual perception verb /boda/ in Korean and /duu/ in Thai are polysemous words used frequently and both have many extended meanings. This paper summarizes a cognitive linguistic study on the meanings of the perception verb /boda/ in Korean compared with /duu/ in Thai. I collected data from dictionary and corpus then classify meanings into two categories, the basic meaning and the extended meanings. It is found that the basic meaning of both is same, which means to use one’s sight to see as a simple act of seeing. The extended meanings of /boda/ are sorted in four groups; seeing is perceiving, seeing is judging, seeing is doing something, and seeing is getting something or someone in a degree of relevance order. Meanwhile, the last stage, seeing is getting something or someone is not appeared on the meanings of /duu/ in Thai. The object of both /boda/ and /duu/ plays a major role in the forming of meaning extension. The study also found that metaphor and metonymy are used as an important mode in the meaning extension in both Korean and Thai. And the differences of meaning extension show different cognition process of each native speaker.