18.97.14.84
18.97.14.84
close menu
Accredited
왕자신(王家新) 시인의 러시아 시문학 관련 창작과 번역 연구
A Study on Wangjiaxin Poet's Creation and Translation Related to Russian Poetry
박남용 ( Park Namyong )
중국연구 vol. 73 47-72(26pages)
UCI I410-ECN-0102-2018-900-003683685

This paper examines the creation and translation situation between Chinese poet Wangjiaxin(王家新) and Russia's Pasternak and Mandelstam poets from a comparative literary standpoint. Since the days of Chinese Newspapers, Chinese poets have been influenced by Russian literary works. For example, Pushkin, Tolstoy, Dostoevsky, and the like are typical examples. On the other hand, many Chinese writers have been studied by Chinese researchers in Russia. For example, Hushi, Luxun, Laoshe, Maodun, XuZhimo, and AiQing are typical examples. As a result, Chinese and Russian literature has been activated through literary translation and literature research. In this paper, we analyze how Chinese poet Wangjiaxin wrote poetry about Russian poetry and how he was influenced by Russian poetry. In particular, he introduced China through the creation and translation of Russian poet Pasternak. He also introduced the poetry of Mandelstam poetry to China, directly explaining the influence of Russian Mandelstam poets. In this way, we analyzed the situation of poets, writers, and researchers in the two countries from a comparative point of view and widened the scope of Chinese modern poetry research. Through this review, we can reexamine the current status of Chinese poetry market by reviewing the exchange and influence relation of poetry of both countries from the present point of view.

Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 중러 양국의 문학작품의 번역과 수용
Ⅲ. 왕자신의 러시아 시인 관련 창작과 영향
Ⅳ. 왕자신의 만델슈탐 시인에 대한 번역과 영향
Ⅴ. 나오는 말
[자료제공 : 네이버학술정보]
×