This paper examines the creation and translation situation between Chinese poet Wangjiaxin(王家新) and Russia's Pasternak and Mandelstam poets from a comparative literary standpoint. Since the days of Chinese Newspapers, Chinese poets have been influenced by Russian literary works. For example, Pushkin, Tolstoy, Dostoevsky, and the like are typical examples.
On the other hand, many Chinese writers have been studied by Chinese researchers in Russia. For example, Hushi, Luxun, Laoshe, Maodun, XuZhimo, and AiQing are typical examples. As a result, Chinese and Russian literature has been activated through literary translation and literature research.
In this paper, we analyze how Chinese poet Wangjiaxin wrote poetry about Russian poetry and how he was influenced by Russian poetry. In particular, he introduced China through the creation and translation of Russian poet Pasternak. He also introduced the poetry of Mandelstam poetry to China, directly explaining the influence of Russian Mandelstam poets.
In this way, we analyzed the situation of poets, writers, and researchers in the two countries from a comparative point of view and widened the scope of Chinese modern poetry research. Through this review, we can reexamine the current status of Chinese poetry market by reviewing the exchange and influence relation of poetry of both countries from the present point of view.