이 연구는 근대 중국의 학술 번역어 생성과 수용 태도를 고찰함으로써 이 시기 한국의 학문 형성 과정에 나타난 다양한 번역 학술어의 수용 과정을 이해하는 데 목표를 두었다. 우리나라의 근대 시기에는 중국에서 산출한 한자 학술어와 일본에서 산출한 한자 학술어가 다량으로 유입되었는데, 일본을 통한 지식 유입이 활발해지고 일본어의 세력이 급속히 확장되면서 일본식 학술어가 정착되는 경우가 많아졌다. 그럼에도 한자 학술어가 일본식 한자어인지 아니면 중국식 한자어인지를 구분하기 어려운 경우도 많다.
근대 중국의 번역 학술어는 이미 존재하는 어휘소를 활용하여 조어하는 방식을 취한 경우가 많은데, 이러한 조어 원칙은 강남 제조총국의 『역서사략』, 일본 유학생 잡지인 『청의보』, 『신민총보』 등에 잘 나타난다. 이 용어 가운데 새로운 개념에 적합하지 않은 것들은 널리 활용되지 못하고 일본에서 조어한 용어로 대체된 것들도 있다.
그럼에도 기존의 문헌을 검증하고 그것을 바탕으로 하여 만든 용어 가운데 상당수가 중국뿐만 아니라 현재 한국에서도 널리 활용되고 있음은 주목할 현상이다. 이와 같은 맥락에서 근대 한중일 삼국에서 생성되고 수용된 새로운 학술어를 전수 조사하고 데이터를 구축하는 일은 한국 학문 발달사에서 중요한 의미를 갖는다.
This paper aims to explore the concept of the translated technical terms as used in China, that were used extensively during the early modern time and its influence on language in the region of Korea. I focused on the attitude of the principal of word-formation which were a new idea and matter during that timeframe.
Many of the newly translated technical terms were made in the existing lexeme in China. For example, SAENGGYEHAK(生計學), JASAENGHAK (資生學, economics), JIHAK(智學, philosophy), GUNHAK(群學, sociology) were made in existing books already in use in China. Some terms were substituted for other terms made in Japan which were not suitable for new ideas or matters. These translated technical terms were influenced in the language use of early modern Korea. We found out that these terms were used in the Chinese book translations frequently.