닫기
216.73.216.214
216.73.216.214
close menu
KCI 등재
루터성서 출판과 개정의 역사
The History of the Luther Bible’s Publication and Revisions
최경은 ( Choi Kyung-eun )
인문논총 75권 1호 395-430(36pages)
UCI I410-ECN-0102-2018-000-003953696

루터는 바르트부르크성에 피신해 있을 동안 평상시 자신이 하고 싶었던 신약성서를 단 11주 만에 독일어로 번역하였다. 그 후 비텐베르크로 돌아간 뒤 동료들과 번역 팀을 구성해 구약번역 작업에 착수한다. 신약이 나온 후 12년이 흐른 뒤인 1534년 드디어 루터성서 전서가 출판된다. 루터성서는 이전에 인쇄된 독일어성서와는 많은 차이를 보인다. 예컨대 페이지의 1단 구성, 총 117점에 이르는 삽화의 예술적 완성도, 타이포그래피, 두문자 등 그 당시 출판문화의 정점을 찍고 있다. 특히 루터성서는 판매와 유통에서 그 유래를 찾을 수 없을 정도로 성공적이었다. 그러나 역설적이게도 루터성서가 이런 아우라를 지닌 작품이었던 관계로 개정의 역사는 험난했다. 루터성서는 1545년 루터가 직접 참여한 개정판이 나온 이래 무려 372년간에 걸쳐 공식적으로 인정된 개정판이 나오지 않았다. 물론 그 사이 수많은 루터성서 수정본이 출간되었지만, 그 어떤 성서도 공식적으로 인정받지 못했다. 그러나 거의 400년 전의 언어형태가 문제였다. 독일어 정서법이 수차례에 걸쳐 개정되었으며, 문법적 변화도 적지 않았고, 특히 어휘에서의 변화는 현대 독자의 입장에서는 도저히 간과될 수 없는 사항이었다. 그리고 또한 쿰란 발견으로 대표되는 고대의 성서 사본이 계속 등장하고 성서 텍스트의 비평이 필수적 사항이 되자 텍스트 내용 그 자체를 수정할 필요성도 대두되었다. 그래서 루터성서는 1892년 개정판이 나온 이래 2016년까지 모두 4번의 개정판이 나오기에 이르렀다. 개정 작업의 목표는 루터 텍스트의 가독성을 향상시키고 명백한 오류를 찾아 교정하고, 루터 고유의 표현은 되도록 살리며, 학문적으로 정확하고 동시에 언어적으로도 현대독일어에 맞게 수정하는 것이었다. 종교개혁 500주년 기념사업의 하나로 출판된 최종 개정판은 특히 루터 고유의 표현을 그대로 살리는 데 방점을 두었다.

The German theologian Martin Luther dedicated himself, while being confined in Wartburg Castle, to translating the New Testament from Greek to German ― something that he had been meaning to do for a long time ― over a period of just 11 weeks. Upon returning to Wittenberg later on, he put together a team to translate the Old Testament. The complete works of Luther’s bible was finally published in 1534 ― 12 years after the New Testament came out. Luther’s version was a marked departure from previous German bibles. It was indeed the culmination of the time’s publishing culture with its single column structure per page, the total of 117 pieces of artful illustration, and new typography and first letter presentations. In particular, the bible was an unprecedented success in terms of sales and dissemination. However, the aura of Luther’s bible ironically served as a challenge in its later history of revision. After 1545, when the revised version that Luther took part in himself was published, it took a whopping 372 years for another official revision to take place. There were numerous modifications in the meantime, but none were officially recognized. The issue was the language from four centuries ago. The German orthography had been revamped on many occasions, the grammar had undergone changes, and in particular the vocabulary was a formidable challenge for modern readers. In addition, as ancient scripts (notably the discovery of the Qumran) kept surfacing, a critical reading of the text had become crucial; and there was now a need to look over the context of Luther’s bible as well. This led to a total of four revisions to come forth as of 2016 since the first in 1892. The objective has been to enhance the readability and identify concrete errors; while preserving the unique voice of Luther to create a text that is accurate academically and linguistically modern. The final revision that was published to mark the 500th anniversary of the Reformation has especially centered on featuring the originality of Luther.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×