이 글의 目的은 借字表記法上의 處所副詞格助詞의 형태와 기능을 考察하는 데에 있다. 鄕札에서는 주로 ‘良, 矣, 中’ 등이, 口訣과 吏讀에서는 ‘良中’ 등으로 그 형태가 바뀌었고, 文法意味가 多樣하다는 점에서 형태와 기능변화의 推測이 가능하다. 이를 논증하기 위해 鄕札에서 형태가 ‘아/어, □/의’임을 논의하였고, ‘中’이 ‘소재’의 機能을 가짐과 그 讀音이 ‘아□/어긔’임을 논의했다. 구결과 이두에서 ‘良’과 ‘中’의 결합 형태는 단순한 결합이 아닌 機能과 형태의 變化를 의미하는 것이고, ‘아□>아□>아□>아ㅣ’의 변화를 확인하였다. 15C에는 ‘위치, 방향, 소재’ 등의 기능을 지닌 ‘애’가 점차 ‘위치, 방향’ 등을, ‘애셔’는 ‘소재’의 기능을 분담한 것을 확인하였다. 이는 본고가 설정한 가설의 타당성을 검증한 것으로 통시적으로 어휘와 함께 조사도 어형의 확대축소, 의미(기능) 변화를 겪은 것을 입증한 것이다.
                                        The purpose of this article is to study the forms and functions of the locative markers under ‘the loan-word transcription system of Korean'. ‘良, 矣, 中(a/e, Λi/ii, kΛi/kii)’ used in ‘Hyangchal(鄕札)', were changed into ‘良中(a-kΛi/e-kii)’ in Kugyol(口訣) and Idu(吏讀). Since the locative markers were used as various functions, it is possible that we guess their forms and functions. In order to do this, we argue that the forms of the locative markers are ‘아/어, □/의(a/e, Λi/ii)’, and that ‘中’ means ‘location' and is pronounced like ‘아□/어긔(a-kΛi/e-kii)’ in ‘Hyang- chal'. Futhermore, we show that the combination form of ‘良中’, which was combined ‘良’ with ‘中’, represents the change of the form and function, and that ‘良中’ sounds as ‘아□>아□>아□>아ㅣ(a-kΛi>a-hΛi>a- Λi>a-i)’ in Kugyol and Idu.
In the Fifteenth Century, ‘애(ai)’ with the meaning of ‘position', ‘direction' and ‘location' was change into the one with the meaning of ‘position' and ‘direction'. However, we verified that its locative function was separated to ‘애셔(ai-sye)’. The facts we discussed above show that the forms and functions of the case markers in Korean are changed in diachrony.