현대국어에서 ‘…하기 전(前)’ 구성으로만 나타나는 ‘전(前)’의 內包文이 補文으로서의 성격이 모호한 사실과 일반적인 보문과는 달리 명사절로 나타나는 사실은 이 구성의 通時的 變化의 결과이다. 고대국어에서는 ‘전(前)’의 선행 요소로 屬格 構成만이 올 수 있었다. 이때 ‘전(前)’의 보문은 속격 구성의 일부로 포함되어 있었다. 중세국어에서는 ‘전(前)’의 보문이 보문으로서의 성격이 보다 명확한 ‘…(아니/몯) ㅎ.ㄴ 전(前)’의 구성으로 변화했다. 17세기부터는 ‘하기 전(前)’으로의 변화가 나타나기 시작해 18세기에 이 변화가 본격적으로 진행된 뒤 19세기 초에 완성되었다. 이러한 변화는 ‘명사(구) 전(前)’ 구성과 ‘[내포문] 전(前)’ 구성의 선행 요소가 표시하는 의미를 平準化시키고자 하는 動機에서 비롯되었다. 단순한 判斷 基準만을 표시하기 위해 보문에서 否定語를 삭제하고 語尾를 時制나 相的 意味와 무관한 ‘-기’로 교체한 것이 이러한 변화의 원인이다.
The embedded clause headed by noun ‘jeon(前)’ has only one pattern in the modern Korean language; ‘···hagi jeon’. It is not clear whether this clause is nominal complement or not. As this clause has a nominal ending, it is different from usual complement clause of noun. These peculiarities of this clause are the result of diachronic change. In the old Korean language, the modifier of noun ‘jeon’(前) had a genitive form in which the complement clause is included. But in the middle Korean language, this embedded clause was found as obvious nominal com- plement in the shape of ‘···(ani/mot) hΛn jeon’(before time when is not doing···). The change of this clause from ‘···(ani/mot) hΛn jeon’ to ‘···hΛgi jeon'(before doing···) started in the 17th century. The full-scale change of this clause happened at the 18th century, and the change was finished in the early 19th century. The cause of this change is the semantical leveling which happens to equalize the meaning of the first constituent in the two compositions; ‘NP jeon' and ‘[complement clause] jeon'. In ‘NP jeon' composition, NP represents only the meaning of criterion for judging. For this equalizing meaning, there is no need for the elements represent the realization of action, and tense or aspect in complement clause. So complementizer ‘-eun' that represents tense or aspect was replaced by nominalizer ‘-gi', and negation was deleted that represents the realization of action in complement clause.