本 硏究는 中國人 韓國語 學習者들의 韓國語 漢字語 心性語彙集의 內的 構造를 설명하고 이에 대한 接近 經路를 규명하는 것을 목표로 한다. 국내 心理言語學의 연구는 母國語로서의 한국어를 主要 接近 對象으로 삼아왔고, 해외 연구 사례에서도 외국어로서의 한국어를 대상으로 實驗心理學的 연구를 진행한 경우는 드물다. 이에 本 硏究에서는 고급 단계의 한국어를 구사하는 중국인 학습자 집단을 대상으로 韓-中 交叉 言語 音讀課題를 시행하여, 漢字 形態素 變因과 表記 體系를 중심으로 L1-L2 간 內在的 유사성과 차이점을 考慮하여 실험을 設計하였다. 실험을 통해 한국어와 중국어 語彙의 意味構造가 心性語彙集 내의 意味 段階에서 공유되는지 檢證할 수 있으며, 한글이라는 固有한 文字體系가 漢字形態素 認識에 미치는 영향을 알아볼 수 있다. 이를 통하여 중국인 학습자의 한국어 漢字語의 表象과 處理 과정을 설명할 수 있는 적절한 模型을 찾을 수 있다.
The purpose of this paper is to review the internal structure of Korean mental lexicon of Chinese speakers and its access route. This research is unique because, the trend of domestic and international re- search on Psycholinguistics has mainly focused on Korean as a native language, not on a L2. This study encompasses the parallels and diferences between Korean and Chinese in the light of Chinese morphemes and writing systems. This experiment shows whether the internal semantic structure of two languages are inter-connected and whether the recognition of Korean vocab- ularies can be affected by the uniqueness of Korean writing system(Han- gul). The result of this paper can throw a light on the appropriate model explaining the process of representation and data processing of Korean words in the mental lexicon of Chinese speakers.