이 논문은 물 언덕 돌길이라는 地形과 이를 표현한 地名語의 後部要素 ‘遷’을 통하여 指示物의 變化가 言語에 어떤 影響을 미치는지 논의한 것이다. ‘遷’은 고유어 ‘벼□’를 漢字化한 것으로 『新增東國輿地勝覽』에 17개가 있는데 본고에서 논의 대상으로 삼은 것은 南韓에 位置한 9개의 名稱 8개의 地形이다. 이 중 地形의 變化가 심한 곳은 4개이며 比較的 地形의 變化가 심하지 않은 곳은 3개이다. 그리고 地形을 확인할 수 없는 곳이 1개이다.
地形의 변화가 심한 곳에서는 前部要素에 사용되었던 名稱이 오늘날에도 活用되고 있으나 後部要素 ‘遷’은 消滅되었다. 比較的 地形의 변화가 심하지 않은 곳에서는 後部要素 ‘遷’이 命脈을 유지하고 있을 뿐만 아니라 前部要素는 모두 활용되고 있다. 漢字語 後部要素 ‘遷’의 根源形이라 할 수 있는 ‘벼□’는 오히려 그 生命力이 강함을 알 수 있으며 그 形態가 벼루, 비리 등으로 발전되었다.
This study discusses how the words are affected by the change of its referents by examining the relationship of toponym word ‘遷’ and its corresponding topographic features such as water, hill and stoney road. This study investigates the nine examples of ‘遷’(the Sino-Korean word for the native Korean word ‘벼□’) among the seventeen examples found in the Augmented Gazetteers of Korea(新增東國輿地勝覽). The eight topographic features in the Republic of Korea that correspond to the forementioned nine examples of ‘遷’ can be divided into three categories. The ones with critical transformations(4examples), the ones with minor changes(3ex- amples) and the unidentifiable one.
In the case of the first category, the front parts of the toponym words are still intact whereas the rear parts with ‘遷’ are extinct. However, in the case of the second category, both the front parts and the rear parts of the toponym words are still remain intact. The original native Korean word ‘벼□’ is more enduring against linguistic changes than its Sino-Korean equivalent ‘遷’. The native Korean word ‘벼□’ is morphologically changed into ‘벼루’ and ‘비리’ and its meaning tends to signify the cliff rather than the road. Thus, it is concluded that the change of the referent leads to the decline of the word that designates it.