Researches on how spoken English is dubbed into other languages in films and TV series have been on the rise over the past 30 years. But they are concerned mainly with the translation of English into European languages and there is scarce mention of any study of Chinese dubbing of spoken English. In this context, this paper investigates how spoken English is dubbed into Chinese with one American film The Devil Wears Prada (2006) and one British film Atonement (2007). By analyzing the dubbed scripts against the scripts of original films, it is found that the dubbed scripts fall short of preserving the overall original orality, for lacking the major spoken features that should be present in the target texts, though one feature, i.e., “the use of incomplete sentences”, is overrepresented. Further studies are needed.