The research compares a complete translation of Andersen Fairytales ‘Ugly Duckling’ and ‘Little Mermaid’ and its children’s literature specifically in brutality, sexual expression, violence and abstract concept. There are major differences as ideology reflected and invaded in translation. As children’s literature main reader is children, adults invaded and rewrote children’s literature as they thought some contents are inappropriate for children or too hard for children to understand. Translation strategies such as omitting, purification, and simplification are used in children’s literature of Andersen Fairytales compared to its complete translation. Also, the research deals with functions and features of children’s literature which results in differences in translation. It includes aesthetical purpose, educational purpose, and purpose for protection of children from immoral thoughts and behaviors. The research aims to further discuss the direction of children’s literature between literature in its complete version and rewriting considering children as main reader. (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)