닫기
216.73.216.153
216.73.216.153
close menu
Foreignizing and Domesticating Harry: An Analysis of the Indonesian Translation of Harry Potter and the Sorcerer`s Stone
( Issy Yuliasri ) , ( Pamela Allen )
T&I review 4권 127-146(20pages)
UCI I410-ECN-0102-2016-710-000259112

This paper discusses the approaches and techniques used to translate vocatives and culture-specific items (CSIs) in the Indonesian translation of J.K.Rowling`s Harry Potter and the Sorcerer`s Stone. The paper identifies a number of translation techniques and considers their effectiveness or otherwise in dealing with the linguistic challenges of translating a humorous children`s story that is embedded in a specific culture. While it is argued that in translating the vocatives the translator`s approach tends towards foreignizing, and in translating the CSIs a more domesticating approach is used, it is acknowledged that a translator`s choice to foreignize or domesticate may be constrained by external circumstances such as publisher`s protocols, the norms and mores of the target culture and ‘the position of children`s books in the literary polysystem’ (Shavit 1981: 172).

[자료제공 : 네이버학술정보]
×