닫기
216.73.216.214
216.73.216.214
close menu
KCI 등재
『바른성경』의 원문충실도에 대한 연구(1): 신약성경을 중심으로
An Investigation on the Formal Equivalency of Korean Truthful Version: Focusing on New Testament Texts
한천설 ( Cheon-seol Han )
성경과 신학 76권 67-99(33pages)
DOI 10.17156/BT.76.03
UCI I410-ECN-0102-2016-230-000281355

1882년 3월 24일 존 로스(John Ross)의 『예수셩교 누가복음젼셔』의 출판으로 시작된 한글성경번역은 여러 단계를 거쳐 대부분의 한국 교회는 현재 『성경전서 개역개정판』을 공식적으로 사용하고 있다. 『개역개정』은 『개역한글』을 현대 어법에 맞도록 개정하고 분명한 오역을 바로 잡은 온건한 개역판으로 알려지고 있다. 그러나 이런 긍정적인 면에도 불구하고 문법적 · 구문론적 관점에서 검토해 보았을 때, 『개역개정』이 가지고 있는 문제에 대한 해결책을 전혀 제시하지 못하고 있다고 평가되고 있다. 이러한 이유로 새로운 번역 성경의 필요성이 계속 제기되어 왔다. 그 중에 특히 예장 개혁 교단이 주축이 되어 만든 대한성경공회에서 2009년 발행한 『바른성경』이 있다. 이 성경은 실제로는 『표준새번역』의 문제점을 제시하며 그 성경의 사용을 반대하며 만들었지만, 그 후 『표준새번역』의 사용이 미미해지자 『개역개정』의 고어, 한문체, 오역 등의 문제점을 제시하면서 원어 본문에 충실하고 현대의 어법에 맞는 성경을 출간하였다. 이 글은 『바른성경』은 헬라어 원문성경에 기초하여 『개역한글』의 문제점을 완벽히 개정한 성경인가하는 질문에 답을 주기 위하여 『바른성경』의 번역의 질, 원문 충실도에 대하여 점검하는 것을 목적으로 하고 있다. 검토방법은 『바른성경』을 원문충실도와 일관성의 범주로 나누어서 단어와 구문들이 얼마나 형식일치 번역원칙에 입각하여 번역되었는가를 살폈다. 그 결과 2009년에 번역하고 2011년에 수정된 『바른성경』은 『개역개정』과 비교하면 상대적으로 원문충실도가 더 뛰어나다는 것을 확인할 수 있었다. 특히, 동일 단어나 구문의 일관성에서 그러했다. 예를 들자면, 바울서신 서두부분의 형식을 통일시킨 것이라든지, 요한복음의 ‘에고 에이미’(□□□□□□)의 일관성이 그것이다. 그러나 『바른성경』 또한 원문을 잘 반영한 것으로 알려진 영어 번역본(ESV)과 비교한 결과 상대적으로 원문 충실도가 낮음이 드러났다. 다시 말하자면, 『바른성경』의 원문충실도는 『개역개정』이나 다른 한글번역 성경들보다는 뛰어나지만, ESV에 비해서는 상당히 부족하다는 말이 될수도 있다. 이러한 사항은 『바른성경』이 한국 교회에서 공헌할 점을 드러내줌과 동시에, 더 나은 번역이 되기 위해 향후에 어떠한 노력이 필요한지 잘드러내 준다.

The history of Korean translation of the bible started with the first publication Jesu Syungyo Nugabokeum Junsu (i.e. Jesus’ Mission Gospel of Luke) in 24th March 1882, translated by John Ross. And now most Korean churches regularly use New Korean Revised Version(i.e. NKRV) in worship. NKRV is a revised and corrected version of Korean Revised Version(i.e. KRV) according to rules of modern Korean orthography. However, despite of positive contribution, NKRV has been estimated not to be enough to substitute for 「KRV」 in terms of grammatical and syntactical aspects of Korean. Due to this, a new translation has been asked in Korean Christianity. In this situation, Korean Bible Society along with YejangHabdong denomination of the Korean Presbyterian Church and others has published a new translation, Korean Truthful Version(i.e. KTV) in 2009 C.E. Initially, KTV had been published as a substitution for New Korean Standard Version(i.e. NKSV) because biblical scholars and pastors found some fallacies in the translation. However, with the less use of NKSV in korean churches, the necessity of KTV had been decreased for a while, and so its translators redirected its purpose to substitute for NKRV with correcting old expressions, loan-words from Chinese and wrong translations. Through this, KTV has been released with the contents that are more faithful to orignal languages and are up to modern Korean grammar. Considering these facts, I will reveal the translation condition of KTV with some samples for it in this article. With this, I expect to show and evaluate its quality of translation and equivalency to original languages. In process, I examined how KTV(especially, words and phrases) was translated in the basis of formal equivalent translation method in terms of both the equivalency to original languages and consistent translation. As its result, I found that KTV (2009; 2011[rev.]) is relatively more faithful to original languages and forms of New Testament than NKRV, especially, in terms of the consistent translation of words and phrases. For instance, KTV translated the introduction of Paul’s letters in the same fashion and the expression, “I am”(□□□□□□) of the Gospel of John with the same Korean words. Nevertheless, compared to English Standard Version(i.e. ESV) that is evaluated to be very faithful to original texts, KTV is relatively less faithful. In other words, KTV has high quality than other Korean translations including NKRV do, but less one than ESV in terms of the equivalency to original languages. All these things mentioned above, show what contribution KTV can make for Korean churches on one hand, and what efforts translators of KTV should do to make it the better translation in future on the other hand.

Ⅰ. 시작하는 글
Ⅱ. 『바른성경』의 연혁(沿革)과 특징
Ⅲ. 연구방법
Ⅳ. 『바른성경』의 원문충실도 연구
Ⅴ. 맺는 글
참고문헌
[자료제공 : 네이버학술정보]
×