이 연구는 영어에서 비롯된 외래어(外來語, loanwords)가 한국수화사전에 어떤 것이 얼마나 등재되어 있는지와 그 외래어에 대한 한국수화가 같은 어휘의 미국수화와 같은지, 비슷한지, 다른지, 다른 것은 어떻게 다른지 그 실태를 파악하는데 그 목적이 있다. 조사결과 첫째, 한국수화사전에 등재된 외래어는 229개이며 그 중 영어에서 비롯된 외래어는 215개이며 그중 미국수화표현과 같은 것은 34개에 불과하고 비슷한 것은 10개이고 전혀 다른 것은 171개로 파악됐다. 이에 한국농인들이 세계 농인들의 국제어 격인 미국수화를 보다 쉽게 배워 활용할 수 있도록 촉진하기 위해 미국수화와 다른 영어에서 비롯된 외래어의 한국수화를 조속히 시대상황에 맞게 미국수화원어를 사용할 수 있도록 개선해 나갈 것을 제언한다.
The aim of this research is to find 1) what and how the loanwords in English are registrated in Korean Sign Language Dictionary(KSLD) 2) and how many loanwords transformed into Korean Sign Language(KSL) are same as, similar to or different from American Sign Language(ASL). The results of the research are as followings; The first, it is found that the total numbers of loanwords registrated in KSLD are 229 words. The second, it is found that there are 215 words in English among 229 words, and only 34 KSL words transformed from loanwords in English are same as ASL, 10 words are similar to and quite different from ASL are 171 words among 215 words. Now we found and expect that we should try to correct the different loanwords of KSL from ASL to same as ASL as soon as possible.