닫기
216.73.216.29
216.73.216.29
close menu
KCI 등재
《노걸대(老乞大)》 상업어휘 연구
강용중
중국문학연구 56권 235-263(29pages)
UCI I410-ECN-0102-2015-800-001929358

《老乞大》作爲漢語會話敎科書, 歷來受到漢語史以及漢語敎學硏究者的高度重視。從內容看, 《老乞大》就是一本以商業活動爲主題的會話書。不過過去硏究中一般著重於``會話書``的特點, 而商業方面注意得不고充分。因此, 本文把《老乞大》看成是一本商貿會話書, 幷對於《老乞大》所收錄的商業詞彙作一番調査和詞彙考釋工作。《老乞大》的傳世代表版本有如下四種:A:《古本老乞大》(1346年以前)B:《老乞大諺解》(1670年以前)C:《老乞大新釋》(1761年)D:《重刊老乞大諺解》(1795年-1798年)本文的硏究方法是利用以上四種版本作比較來進行商業詞彙的硏究。從詞彙學的方法來講, 本文采取近義詞和類義詞的對比。下面列出的就是本文具體作分析的詞目:1.``利錢``, ``退換``, ``兌付``, ``剋落``, ``交足``, ``鋪家``2.``雜貨鋪``, ``雜貨鋪兒``3.``典當``, ``典當``, ``典當``4.``격計``, ``각價``, ``각錢``5.``過瞞``, ``欺騙``, ``欺瞞``6.``纏帶``, ``搭包``7.``物業``, ``家計``, ``房産``8.``房兒``, ``房舍``, ``房子``9.``問客``, ``過賣``, ``掌궤的``, ``賣物``, ``店家``10.``田産``, ``田地``11.``家私``, ``名``12.``發落``, ``發賣``, ``出脫``, ``轉賣``, ``分賣``, ``發賣``13.``伴當``, ``火伴``, ``同伴``, ``大哥``, ``阿哥``, ``哥哥``, ``相公``, ``朋友``, ``客人``其中, 除了第一項(``利錢``, ``退換``, ``兌付``, ``剋落``, ``交足``, ``鋪家``)之外, 其他都是形成近義或類義關系的詞。通過分析, 我們可以知道《老乞大》所反映的商業詞彙的面貌以及商業詞彙在近代漢語中後期的發展變化。本文希望將來更多的硏究者注意《老乞大》的商業詞彙, 幷且彌補本文的不足之處。

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 연구범위와 방법
Ⅲ. 《老乞大》 상업어휘의 구성
Ⅳ. 《老乞大》의 판본 간 비교를 통한 상업어휘 풀이
Ⅴ. 결어
[자료제공 : 네이버학술정보]
×