1917년에 『매일신보』에 연재된 『홍루』는 동시대 번역·번안소설 가운데 매우 독특한 텍스트이다. 진학문은 일역본 『椿姬』(1903)를 저본으로 하여 프랑스 소설 La Dame aux Camelias(1848)를 충실하게 번역하여 처음으로 ‘부부애’가 아닌 서양 미혼 남녀의 ‘사랑’ 양상을 생생히 재현했다. 『홍루』는 당시 독자들의 주목을 받지못한 채 문학사에서 잊혀졌다. 반면에 린수(林수)가 번역한 『巴黎茶花女遺事』(1899)는 중국에서 출판되자마자 독자들에게 센세이션을 일으켰을 뿐 아니라 청나라 말기에 많은 번역가들이 서양소설을 번역하는 열풍을 불러일으켰다. 『파리다화녀유사』는 중국 번역문학사에서 정전화된 텍스트로 인정받았다. 본고는 『홍루』와 『파리다화녀유사』의 번역 양상과 독자의 반응을 살펴보고 그 차이점에 주목하여 양국에서 도착 텍스트가 판이하게 수용된 경위를 조명하였다. 구체적으로 텍스트에 나타난 남녀 주인공의 이미지 및 서구적 사랑에 대한 번역 양상을 살펴보았다. 또한 두 번역자의 번역 태도와 한중 양국 독자의 반응을 함께 고찰하고 번역자, 도착 텍스트, 독자 사이의 상관관계를 규명하였다.
Hongru (Red Tears) which was serialized in the newspaper Maeil-sinbo in 1917 is a very special text among the contemporary translated and adapted novels. As a Korean student studied in Japan, Jin Hak-mun made a translation of the French novel La Dame aux Camellias into Korean titled as Hongru, based on the Japanese translation published in 1903, representing a new aspect of love - “modern love” of an unmarried couple which was different from the “marital love” that had been illustrated in the earlier adapted novels. However, Hongru failed to capture the attention of Korean readers and became a forgotten text in the history of Korean literature, whereas Bali Chahuanv Yishi (The Lady of the Camellias) translated by a Chinese translator, Lin Shu, caused a great sensation among Chinese readers and a great impact on many translators to do translation of Western novels in the end of Qing Dynasty. Therefore it had been credited for the influence as a canon in the history of Chinese translated literature. This paper examines Bali Chahuanv Yishi’s aspects of translation and readers’ responses, and based on the differences this paper demonstrates the different acceptance of translations in each country. Specifically it tries to study on the images of protagonists and the aspects of translation on the romantic love in Hongru and Bali Chahuanv Yishi. In addition, this paper also tries to examine the attitude of the two translators and the readers of each translation, and clarify a correlation among the translators, the texts, and the readers.