중세시기에 성행한 일본의 聯句連歌와 베트남의 핫 노이(hat noi)는 공통적으로 민족어시구와 漢詩句를 결합시킴으로써 성립한 문학 양식이다. 동아시아문학사의 관점에서 보면, 두 양식은 한시구가 자신의 운율(음절 수, 평측, 압운 등)을 유지하면서 민족어시가에 수용되어 있다는 뚜렷한 공통점이 있다. 이 논문에서는 이러한 점에 착안하여, 두 양식이 민족어시가와 한시의 운율을 결합시키고 있는 방식, 각각의 양식에서 한시구가 하는 역할, 두 양식에 반영된 일본과 베트남 문학사의 특성을 살피고자 했다. 논의를 통해서 얻은 결과를 요약하면 다음과 같다. 聯句連歌와 핫 노이는 민족어시가의 틀 안에 한시구를 수용한 공통점이 있다. 반면 漢和聯句는 和句까지 압운을 하고, 핫 노이는 한시구와 그 한시구의 앞뒤에 나오는 越句와 압운하는 점이 운율 결합에서 확인되는 두드러진 차이점이다. 두 양식에서는 공통적으로 시상 전개에서 한시구의 무게감이 돋보인다. 그러면서도 聯句連歌에서는 한문학의 典故에 근거를 둔 聯想이, 핫 노이에서는 한시구를 詩意의 집약처로 삼는 점이 작시법상 두드러진 점이다. 두 양식에서 한시와 민족어시가를 결합시킨 것은 작품의 ‘格’(격조, 품격)을 높이고, 창작과 향유의 ‘즐거움’을 더하기 위함이었을 것이다. 和句와 한시구, 越句와 한시구의 운율을 결합해야 하는 까다로운 격식을 갖고 있으며, 창작과 향유에 참여하기 위해서는 수준 높은 한문학 소양이 요구되는 두 양식은 작자와 독자를 상층 문인으로 제한했다. 두 양식은 문학의 ‘구별’ 기능을 민족어시가 영역에서도 이루려고 한 의도를 가졌다고 생각된다. 聯句連歌와 핫 노이는 문학의 오락적 기능, 친교적 기능이 강조된 양식이라는 공통점이 있다. 특히 漢和聯句는 지적인 유희였다. 핫 노이에 비해서 일본의 聯句連歌 쪽이 오락적 기능의 측면이 두드러진데, 이 점은 일본문학의 중요한 특징이라고 생각된다.
Japanese renku renga (聯句連歌) and Vietnamese hat noi were poetry genres popular during the Middle Ages that merged stylistic elements, specifically prosodic elements from classical chinese verse (漢詩句) into the native verses. In the context of East Asian literary history, the adoption of prosodic elements (number of syllables, tones, and rhymes) from Chinese poem is a distinctive commonality of these two genres. On the basis of this fact, the present paper aims to examine the manner in which the merging of these native forms and Chinese characteristics took place, the role of Chinese poetry in both indigenous poetry genres, and the characteristics of the literary history of Japan and Vietnam that are respectively reflected in each genre. The findings of this study can be summarized as follows. While Japanese renku renga and Vietnamese hat noi both absorbed Chinese prosodic elements, there is a clear difference between the two in the combination of rhythms across languages, in that in the Chinese-Japanese collaborative verses (漢和聯句) that were part of renku renga, Japanese verses (和句) rhymed with Chinese verses while in hat noi Vietnamese verses (越句) rhymed with a Chinese verse placed in between the two Vietnamese verses. The Chinese verses carried much weight for the unfolding poetic concepts in both poetry genres. Renku renga used associations (聯想) from authentic precedents (典故) of Chinese literature (漢文學) while hat noi focused uniquely on the meaning of Chinese verse (詩意) in the composition of. In both genres, merging Chinese prosodic elements into native poetry appears to have heightened the style (格) of the poem and to have added to the ‘pleasure’of composition and appreciation. The two genres have a particular formality in their combinations of Chinese verses with Japanese verses or Vietnamese verses, and demand a high level of knowledge of Chinese literature to compose and appreciate them; thus, the poets in these genres and their readers were limited to literary people of the upper classes. Also, the two genres appear to have attempted to achieve literature’s function of ‘distinction’ within their respective indigenous poetries. Both Japanese renku renga and Vietnamese hat noi emphasized literature``s function of entertainment and fellowship. In particular, Chinese-Japanese collaborative verse (漢和聯句) was an intellectual game.