백용성 대종사는 『금강경』에 대하여 1922년 『新譯大藏金剛摩詞般若波羅寶經』 을 비롯하여 1926년 『詳譯科解金剛經j 및 『金剛摩詞般若波羅寶經J, 그리고 1936 년 『신역대장경』 등 총 4회에 걸쳐 번역하였다. 또한 1923년에는 『금강경』의 전 체적인 대의에 대한 용성의 견해를 엿볼 수 있는 『金剛摩詞般若波羅寶經全部大 義輪實』을 저술하였다. 『신역대장금강마하반야바라밀경』은 蘇漢文 흔용체이면서, 治父의 주석을 중심으로 하면서, 거기에 함허의 r說誼』 및 용성 자신의 주해를 가하였다r상역과해 금강경』은 경문의 분과에 대한 용성의 견해가 가장 잘 드러난 번역본으로서 54 분과로 세분하고, 용성 자신이 41회에 걸쳐서 경문의 단락에 대하여 부연설명을 가하였다r신역대장경』은 소명태자의 32분과에 의거하여 총 113단락으로 나누 고, 112군데 걸쳐서 해설을 붙였다r윤관』은 경문의 대의를 총괄하여 판별한 것 이었다. 곧 의심한 질문의 형식에 따른 개별적인 Z7가지 의심과 의심한 질문의 내용에 따른 총체적인 107}지 의심 등 모두 37이다.
So to speak, Sinyuk-DaejangGumgangMahabanyabaramilgyung in 1922, SnngyukGW1h:JeGumganggyung & GumgangMahabanyabaramilgyung in 1926, and SinyukDaejanggyung in 1936. Moreover, YongSung wrote a summing up of Vajracchechka prajiiaparamifjj-satra, that is, Gumgangbanyabaramilgyung- Yungvmn in 1923. Sinyuk-DaejangGumgangMahabanyabaramilgyung use Hangul at the same time with Chinese characters in the formed of book. But the contents of book was made of the commentary by Yefu-Daochuan({``j3`` )(jiJI/) of Song dynasty, the commentary by Hamhu-DuktongO~EmW ii) of Josun dynasty and the commentary by Younssung himself. SnngyukGwahaeGumganggyung was composed of fifty four sections about Vajracchechka prajiiaparamifjj-satra, and Young sung dilated upon that subject through forty one sections. SinyukDaejanggyung on the basis of thirty two sections by Zaoming, namely, the prince of Liang. But Yongsung itemize the thirty two sections into one hundred thirteen, and among them one hundred thirteen sections had notes by Yongsung himself. Gumgangbanyabaramilgyung- YWJgllWl written In answer form. twenty seven theme. But The Gumgangbanyabaramilgyung- YWJgUWl was the core of prajilaptlrami tfj-satra. question and contents of Vajracchedika prajnaparamita-sutra.