닫기
18.97.9.175
18.97.9.175
close menu
국어학 : 한,중 양어 비교 연구에 대하여
On the Comparative Study of the Korean and the Chinese
고창수 ( Chang Soo Ko )
한성어문학 vol. 32 1-17(17pages)
UCI I410-ECN-0102-2014-800-002068681

한국어와 중국어는 역사적으로 긴밀하게 발전해 왔다. 두 언어는 계통적으로는 서로 다르지만 오랜 교섭의 역사 속에서 어휘적인 공통성은 물론 일부 문법 요소들도 우연한 일치 이상의 체계적 대응 관계를 보여주기도 한다. 하나의 언어에서 어휘가 차지가 있는 비중은 매우 크기 때문에 한국어의 많은 어휘가 중국어로부터 차용되었다는 역사적 사실은 두언어의 학습자들에게는 분명 좋은 이점이 될 수 있다. 문법적 대응성도 이에 못지 않은 도움을 준다. 이 점에서 한·중 양어의 문법적 대응을 체계적으로 고찰하는 연구는 양 언어에 대한 이해를 넓힐 수 있을 뿐 아니라 자기 언어의 이론의 발전에도 영향을 끼칠 수 있다. 그간 한국어 교육 분야를 중심으로 대조적 연구가 일반 이론 문법에 비해 상대적으로 많이 축적되어 왔다. 그러나 두언어의 비교 혹은 대조 연구는 단순히 공통점과 차이점을 드러내는 일외에 역사적 원인이나 문법의 보편 이론의 관점에서 심도 있게 연구할 분야가 많은 것도 사실이다. 이 논의에서는 중국어와 한국어 사이에 있을 수 있는 체계적 대응을 강조하는 비교 혹은 대조 연구의 필요성을 두 언어 사이에 존재하는 몇 가지 문법적 사실을 통해 예시하고자 한다.

There has been historically close association within Korea and China. It made the various similarity between two languages. Specially Korean borrowed many words from Chinese. But certain grammatical phenomena are resemble, too. Two languages are different typically and genealogically. Thus the study on the systemic resemblance is meaningful and important. Because the resemblance help the each language leaners, many studies on the contrast of two languages has been produced in the Korean language education. But more theoretic study will be promote deeper comprehension of the two language. The grammatical borrowing occurred because of the using Chinese letter and translating Chinese(Old Type). The written language of Middle Korean owe to the translation. Especially the Korean complex verb phrase resembles the Chinese one. Or Korean noun affix(represent a certain meaning) resembles Chinese co-verb. The systemic similarity could be caused by the translation. Of course it is the fact there are many subject about the correct reason and process.

[자료제공 : 네이버학술정보]
×