닫기
18.218.221.126
18.218.221.126
close menu
}
KCI 등재
너구리고(考)
김준수
중국언어연구 48권 295-319(25pages)
UCI I410-ECN-0102-2014-700-001494526

浣熊與貊,體形外貌相似因而常被誤認爲同類。漢語成貊爲neoguri, 稱浣熊爲miguk-neoguri(意爲美國貊);英語稱浣熊爲ranccoon, 稱貊爲raccoon dog, 是此原因。而實際上,浣熊和貊分屬不同品種。韓語neoguri一詞,中文長被譯作‘浣熊’,實誤。古籍裡常見的皮毛獸有‘貂’‘貊’‘狸’‘환’根據《說文解字》和《三才圖會》的解釋及其他的古書相關內容,韓語當譯作‘dambi’、‘neoguri’、‘salkwaengi’、‘osori’。但在漢韓字典里釋貊爲‘dambi(意爲貂)’,釋狸爲‘salkwengi(意爲野猫)’或‘neoguri’(意爲貊)。釋貊爲貂,實屬誤謬,當改;釋狸爲貊,頗疑爲漢和字典所影響(日本稱貊爲狸),宜刪。中韓詞典的釋義亦不完全正確,《NAVER中國語詞典》與《DAUM中國語詞典》是目前在韓國最爲廣泛使用的網絡現代漢語詞典,前者釋貊爲‘neoguri(意爲貊)’,二成語‘一丘之貊’的貊却釋爲‘dambi(意爲貂)’,後者問題更爲嚴重,包含的貊字的詞彙里,將貊字全釋作‘dambi(意爲貂)’。如此會造成漢語學習者的困擾,極待訂正。

[자료제공 : 네이버학술정보]
×