This study is aimed at examining collocation in Korean- Arabic translation, which is as a sub-class of lexical cohesion, how collocational lexical chain is appeared in translated Arabic text by comparing Korean source text. It was dealt meaning of collocation in linguistics and translation studies. The important thing is that the main collocational chain helps to establish and maintain the subject of the text. So in translation process, the translator pursuit naturalness or accuracy. As a result of the analysis, collocational chain was established by target text-oriented selection of vocabularies, oppositeness of meaning, associations between pairs of words from the same ordered series, associations between pairs of words from unordered lexical sets, part-whole relations, partpart relations, co-hyponymy and theme lexical chain of the text. And each particular instantial meaning provided the basis of the whole text meaning through collocational chain. Nonliterary translation new networks of lexical relations created in the target text during the course of translation was very close. But they were still different according to translator`s mediation and affected the cohesiveness and coherence. So the translator must avoid using random collection of lexical items and it must be applied to translation education.