Cet article etudie la traduction anglaise de resumes du brevet en chinois avec l`exploitation d`un corpus parallele specialise. L`emploi repetitif des mots tels que des nombres ordinaux, des quantificateurs, des syntagmes nominaux et de la terminologie ambigue, provoquera la confusion et embrouillera la representation de brevet. Basee sur les caracteristiques lexicales des textes de brevet, cette etude analysera la frequence des mots, notamment celle de noms repetitifs, et examinera l`inevitabilite de ces sequences recurrentes. Le pleonasme s`est montre dans les textes traduits puisque l`omission de mots frequemment repetitifs n`agissait pas sur le sens global. Trois usages de noms de base ont ete identifies au moyen de deux noms de base frequents trouves dans cette etude. L`omission du nom de base de maniere a determiner le changement de sens de mots confirme l`existence de pleonasme.