닫기
216.73.216.214
216.73.216.214
close menu
KCI 등재
"어디, 어느, 어떤"에 대한 의미 고찰 및 중국어와의 대응 표현
진설매 ( Xue Mei Chen )
이중언어학 51권 247-267(21pages)
UCI I410-ECN-0102-2013-700-001982249
* 발행 기관의 요청으로 이용이 불가한 자료입니다.

Korean interrogative ‘어디, 어느, 어떤’ And its Corresponding Expressions In Chinese. Bilingual Research 51, 247-267. This paper aims to study the meaning of Korean interrogative ‘어디, 어느, 어떤’ and its corresponding relations with the Chinese expression. Chapter 2, 3 and 4 examines the usage of ‘어디’, ‘어느’, ‘어떤’ respectively, and chapter 5 concludes the paper. The study finds that Korean wh-word and Chinese wh-word can not only be used in interrogative sentence but also be used in declarative sentence. This paper further suggests that there are a variety of correspondence between the Korean ‘어디, 어느, 어 떤’ with its Chinese expressions. ‘어디’ can be translated as ‘nar, nali, naneng, zenneng, nayou, shenme’. And Korean interrogative ‘어디’ can be used in declarative sentence with ‘어디+noun’, however Chinese interrogative ‘nar, nali’ can not be used with ‘nar/nali+noun’. ‘어느’ is generally translated as ‘na+quantifier+noun’, ‘shenmechengdu, duoshao, duo+adjactive’ .in interrogative sentences, but it has a correspondence with ‘yi+quantifier+noun’, ‘yidingchengdu’ in declarative sentences. And ‘어떤’ is generally translated as ‘na/shenme+yangde+noun’, and ‘shenme+noun’, ‘na+quantifier+noun’, ‘yi+quantifier+noun’. (Yonsei University)

[자료제공 : 네이버학술정보]
×