본고는 1962년에 을유문화사에서 출판된 <임화정연>을 소개하고 개작의 양상을 살피는 것을 목적으로 한다. 을유문화사에서 20권으로 간행된 『한국고대소설전집』에 대장편소설인 <임화정연>이 수록되어 있다. 활자본의 분량만 따져도 다른 19권을 다 합친 것보다도 긴 <임화정연>의 편역을 당대 최고 인기를 구가하던 신문 연재소설 작가인 최인욱이 담당하고 있다. 을유문화사 판 최인욱의 <임화정연>은 국문 장편소설과 역사소설가의 결합이라는 점에서 주목을 요한다. 최인욱이 편역한 <임화정연>은 단순히 고전적 문체를 현대 문체로 바꾸는 수준을 넘어선다. 거대 장편인 원작을 다른 『전집』의 작품들과 비슷한 260여 쪽으로 출판했다는 점에서도 알 수 있듯이, 최인욱본은 원작 전체가 아닌 전체의 1/4에 조금 못 미치는 전반부의 서사만을 옮기고 있다. 또 서사 구성 요소의 적절한 삭제와 축소, 첨가를 통해 독립된 한편의 이야기로 완성하고 현대적이고 사실적인 문체를 가미함으로써 현대의 독서물로 변모시키고 있다. 구체적인 개작 양상을 지적하면 다음과 같다. 먼저 인물의 비중과 역할을 변화시키거나 새로운 사건을 첨가하는 경우가 있었으며, 이야기의 맥락과 선악 구분을 확실하게 드러내기 위해 원작의 악인을 선인으로 바꾼 사례도 있었다. 원작에 비해 연권의 비중은 확대되었으며, 상대적으로 임규의 비중은 축소되었다. 또 원작에서 악인으로 등장하던 유시중이 선인으로 변모하여 등장한다. 이러한 서사 구성 요소의 변모와 함께 이야기 전달 방식에서도 변화가 시도되는데, 호유용이나 진상문에 대한 반감을 백성들의 대화를 통해 표현하는 장면이 많이 나오며, 독자들의 호기심을 자극하기 위해 정보를 사후에 제시하는 방식을 사용하기도 한다. 끝으로 문체와 분위기 차원에서도 변화가 감지되는데, 원작과는 달리 작품의 분위기와 문체가 근(현)대적으로 각색되어 있으며, 사건 서술에 있어 직접 진술보다는 대화체를 통해 장면화하여 제시하는 경우가 훨씬 많다. 이러한 최인욱의 개작은 다음과 같이 원작의 지향을 바꾸어 놓았다. 첫째. 여성들이 주도하고 중심이 되던 원작의 이야기가 최인욱본에 오면 영웅의 이야기로 변모하게 된다. 여성의 지혜나 적극성은 축소되고, 민중 영웅으로서의 연권의 활약이 크게 강조된다. 둘째. 공동의 이야기에서 개인의 이야기로 변모했다. 원작이 가문 결속과 인간적 유대를 중시하는 작품이었다면, 최인욱본에서는 모든 고통이나 행복을 개인적인 차원으로 귀결시키는 양상을 보여준다. 셋째. 원작은 명대 초기를 배경으로 실제 역사를 대폭적으로 수용하여 서사를 결구한데 반해, 최인욱본은 시대적 배경을 명대 홍무년간이라고 설정하고는 있으나 그 구속력을 약화시켰다. 넷째. 원작에 비해 선정성이 대폭적으로 강화되어 고소설과는 다른 종류의 미감을 만들어냈다. 최인욱 편 <임화정연>은 원작의 거대한 분량을 대폭적으로 축약하는 과정 속에서 오히려 작가가 원문에서 벗어나 주체적이고 창의적인 입장에서 개작할 여지를 얻은 것으로 보인다. 신문 연재소설과 역사소설 창작에 탁월한 재능을 보인 통속 작가 최인욱의 역량이 잘 짜여진 고소설 <임화정연>과 만나면서 다른 『전집』의 작품과는 완전히 다른 양상의 (적극적) 개작이 이루어졌다. 최인욱본은 감각적이고 흥미로운 이야기를 읽기 쉬운 문체로 세련되게 구성하여 온전한 독서물로 번역해 냈다는 점에서 일정한 성취를 인정할 수 있지만, 그 과정에서 원작이 갖고 있던 일부 매력이 소실된 점은 아쉬움으로 남는다. 한편, 민중지향적이며 일상성을 강조하는 것, 또 선정성이 강화되어 있다는 점 등은 개작본이 출현한 1960년대의 상황을 고려하여 보다 신중하게 평가될 필요가 있을 것이다.
This paper is designed to introduce modern version of from 『the Complete series of Korean old novel』 and explain the features of it in detail. This version was made by ChoiInWook who was not only a well-known historical novelist but a hot serial writer in a newspaper. He translated only the first quarter of the original, and completed a readable story. For that purpose he`d deleted minor incidents in a novel to reduce the scale, and added modern style to make original as a contemporary reading. The following are the features of ChoiInWook version adapted for modern readers. ① recasting narrative elements. ② polishing a style. ③ changing the mood. Through this adaptation, original had amended as follows. ① from the story of women to that of heroes. ② from the story of (community) solidarity to that of individual. ③ from the focus on the real Ming[明] history to the inclination toward fiction. ④ emphasis on sexually ChoiInWook version was where the contemporary sense of a ChoiInWook met the popular old novel in 1960s. It is still good example for old novel to have been reproduced in these days.