This study attempts to re-conceptualize literature that is closely tied to the empire and nation and examines the possibility of a transnational literature which embodies the fluid life in a glocal cultural environment. Taking the discussions of Edward Said and Gayatri Spivak which had specified the strategies of literary imagination within post-colonial theory as a start, this study tries to specify the hierarchy and strategic significance between the trans-boundary cultural phenomena and its literary representation. Also, this study examines transnational literary theory as the methodology to ``read`` and ``explain`` Korean and European works that reproduce the diaspora which crosses hybrid cultural space. Reading Le Clezio`s Poisson d`Or (Fish of Gold) and Sukyoung Hwang`s Baridagi together, we examine the process of the third world refugee Laila`s and Bari`s embodying and suturing Europe`s hybrid culture. The reading of W. G. Sebald`s Austerlitz along with Inhoon Choi`s Hwadu, the process of a ``modern`` intellectual`s gaining insight into the mutually foreign cultures of modern Europe and making a ``gap`` in it will be examined. In this process, the trans-immigrant`s identity which actively appropriates the boundary and cultural hybridity existing between the homeland and migrant country will be focused on. Here, the identity as the other and narrative strategy monopolizing hybrid culture which the diaspora characters have will be the standard in understanding their autonomous actions. Also, this study faces the limits of existing literary studies centered on nation-state discourses and aims to understand Korean literature`s identity as a third world literature in comparison to European literature.