본 연구는 일제강점기 제1차 조선교육령기의 『보통학교조선어급한문독본』과 『보통학교국어독본』을 비교 분석하여 일제의 식민지 교육정책이 교과서에 어떻게 구현되었는지를 살펴보는데 목적이 있다. 일제에 의해 ``국어``의 지위를 부여받게 된 일본어와 ``외국어``로 전락하게 된 조선어, 이 두 교과에서 각각 추구하고 있는 바가 무엇인지, 이를 위해 각 교과서는 어떤 내적 구성 체제를 취하고 있는지, 언어교육과 사상교육의 측면에서 어떤 특징들을 보이는지 등을 고찰하였다. 『보통학교국어독본』의 분석을 통해, 그 위상이 ``국어``로 격상되기는 했으나 실질적으로는 일본어가 모국어가 아닌 조선의 아동학습자들을 대상으로 한 언어교육이라는 점에서 외국어교수법에 기반한 다면적 구성을 취하고 있음을 찾아낼 수 있었다. 또한 무단정치를 미화하거나 왜곡해 전달하는 내용, 황민화 정책 및 식민 정책과 관련한 제재들을 대화법, 노래, 삽화, 연습문제 등의 장치들을 통해 구체적이고 명시적으로 때론 암시적으로 교육하고 있음을 알 수 있었다. 『보통학교조선어급한문독본』은 『보통학교국어독본』에 비해 단원, 삽화의 수가 현격히 적은 분량으로 구성되어 있으며 언어교육적인 측면이 약화된 것을 볼 수 있었다. 이는 조선어 교과의 위상이 조선어의 교육에 있다기보다 아직 일본어가 의사소통 수단으로서 제 기능을 다하지 못하는 교육현장에서 임시적 보조수단으로서 조선어를 사용한 사상교육에 더 큰 무게를 두고 있는 까닭이라 하겠다. 동일한 내용들이 두 교과서에 반복 수록되었거나 그 내용이 심화된 경우들을 통해서도 이 점을 확인할 수 있다.
The aim of this study is to delve into the questions of how Japanese educational policy had been implemented during colonial era by looking at Botonghakgyo Joseoneogeuphanmundokbon and Botonghakgyo Gugeodokbon. For this end, I tried to find out main objectives of two textbooks, Korean language textbook (Joseoneogeuphanmundokbon) and Japanese language textbook (Gugeodokbon). Considering the situation that Japanese language was promoted to the status of national language while Korean language was downgraded as foreign language, I analyzed internal structures of textbooks and characteristics of textbooks from the perspective of language education and ideology education. About Gugeodokbon, I argued that the structure of textbook is similar to foreign language education textbook since Korean children were not familiar with Japanese language even though it had heightened status of national language. The textbook contains dialogues, songs, illustrations, and exercises which directly or indirectly intended to deliver messages of beautification of coercive colonial policies. With regard to Joseoneogeuphanmundokbon, my analysis is that Korean language textbook lacked language educational perspectives from the fact that the textbook had limited pages, contents, and illustrations comparing to Gugeodokbon. This is understandable since the focus of Korean language education was in ideology education not in language education itself where Japanese language was used limitedly as a tool of everyday communications. This argument can be further supported by the fact that two textbooks shared same ideology education materials and, in some cases, Korean language textbook dealt with more advanced ideology education materials.