18.97.9.171
18.97.9.171
close menu
Accredited
우리말 소설의 중국어 번역에서 나타나는 미적 요소의 재현 문제 -신경숙의 ≪외딴방≫(≪단인방(單人房)≫)을 중심으로-
최은정
중국어문학 vol. 57 225-253(29pages)
UCI I410-ECN-0102-2012-820-002349209

本論文通過申京淑的≪외딴방≫及其中譯本≪單人房≫的比較分析, 試將小說飜譯領域中審美效果的再現問題分成三個方面進行說明。第一, 敍述形式。≪單人房≫是典型的元小說。其最突出的特點就是單人房時代的過往故事與現在時間相互交織, 交替進行。령外, 多樣的敍述體裁的揷入而引起了時間的分節。飜譯過程中, 使人難爲的就是這些不同時間段的區分與揷入內容的判斷。於是, 沒有任何標志表示時間, 而先後脈絡來判斷不同的時間段時, 就産生了一些誤譯和理解上的混亂。第二, 文體飜譯。因≪외딴방≫在創作過程中語言表達方式偏離於一般普通的使用方式, 使其在文體上獨具一格。但中譯本中有相當一部分是根據規範的語言習慣編譯的。병且, 在忽視了內容和形式不可分割的情況下, 加之采用了省略或著句式變形等飜譯策略, 不僅導致了文體效果上的損失, 還導致了意義上的殘缺。最後, 在談話飜譯過程中, 因沒有引用符號或者特別的提示語, 發生了說話人或者動作主題被誤認的情況。若說, 從語言學的角度符合語法而비漏較少的飜譯稱爲老實的飜譯, 那마≪單人房≫可以算其一。這樣老實的飜譯以傳達信息爲主的非文學文本裏當然要追求的目標。但是, 在應該考慮原作的審美效果的文學文本中, 値得我們仔細斟酌的部分還有흔多。령外, 從≪單人房≫中出現的飜譯問題上看來, 我認爲對於將要飜譯的作品, 譯者的仔細閱讀是極爲重要的。譯者完全把握源文本的審美特點和作者的意圖時, 原作和譯本之間的距離會有縮短的可能性。

[자료제공 : 네이버학술정보]
×