본 연구는 "scalar approximator(수량근접사)"로 기능하고 유사 동의어로 인지되는 roughly와 approximately 두 단어를 주제로 한다. 두 단어가 실제 영미권 원어민들의 사용에서 어떤 차이를 보이고 있고, 이러한 차이점이 한국 영어교육자료에서도 적절하게 반영되어있는지에 대해서 분석한다. 구체적으로, 이 두 단어가 원어민들의 실제적 자료로 구축된 영미의 균형코퍼스(BNC, Brown Corpus)에서의 의미, 연어, 문법적 연어 및 사용(usage)에서 어떤 차이를 보이며, 또한 이러한 차이가 한국의 영어교과서, 한국의 영한사전 등의 교육 자료에서 어떻게 집적되어있는지를 고찰하고자 한다. 본 연구의 결과는 원어민과 같은 유창성을 함양하기 위하여 한국 영어 교육 자료가 보다 진정성(authenticity)을 반영해야 한다는 새로운 관점을 제시한다.
Given the assertion of a group of researchers (Biber & Reppen 2002, O`Keeffe, McCarthy & Carter 2007), this study investigates to see if there is any discrepancy in usages of near synonyms roughly and approximately between authentic data and English teaching materials. Within the corpus-based approach, we analyze the target words in terms of frequency, collocation and colligation patterns by exploiting a representative sample of BNC and Brown Corpus. Based on the result, usages of target words in bilingual dictionaries and high school English textbook corpus is compared with that of real data. This discrepancy suggests that English dictionaries and textbooks should be modified to better reflect the dynamism of the English language features in order to aid students in acquiring native-like fluency.